Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org
  • Date: Tue, 4 Apr 2017 14:19:55 +0200

Le 03/04/2017 18:42, Félicien Pillot a écrit :
> Le Mon, 3 Apr 2017 16:37:27 +0200,
> Félicien Pillot <felicien AT gnu.org> a écrit :
>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Un article écrit en 2005 par Richard Stallman a été publié récemment sur le
>> site de GNU :
>> https://www.gnu.org/philosophy/fs-and-sustainable-development.html Je le
>> traduit, puis je vous enverrais le fichier PO pour relecture.
>>
>> Librement,
>> ---
>> Félicien Pillot
>> 0F47 75FC 247B 7059 5AD7 5735 1390 7AE7 4D52 7673
>> felicien AT gnu.org - felicien.pillot AT riseup.net
>
> Voici en pièces jointes le fichier PO contenant les traductions, ainsi
> qu'une
> version HTML pour ceux qui ne sont pas familiers à ce format.
>

Bonjour à tout,

et merci, Félicien !

J'ai eu un peu de mal à relire ton PO à cause des entités HTML. trad-gnu
ne les utilise plus depuis bien longtemps. Je les ai remplacées par des
lettres accentuées, ce qui fait qu'un diff serait complètement inutile.

Il y avait aussi une erreur de validation : "...<p>...</p>" dans la 2e
chaîne du pied de page. Cela peut paraître étonnant de mettre
"...</p><p>...", mais il ne faut pas oublier que toutes les balises de
l'original se retrouveront dans la traduction. Donc au final, on a bien
"<p>...</p><p>...</p>".

[HS]
On ne met de balises bloc (<div>, <p>, <li>, etc.) dans msgstr que pour
ajouter un élément ou modifier les attributs de l'élément original. Cela
arrive dans certaines traductions en arabe, hébreu ou perse, lorsque
tout un paragraphe reste en anglais et qu'on veut le justifier à gauche :

msgstr ""
"</p><p style=\"text-align:left\">..."

Voir par exemple philosophy/po/fs-translations.ar.po.
[/HS]

Autre petit détail : tu as oublié de mettre ton nom dans les crédits de
traduction. Il y a des pages où le traducteur n'est pas indiqué, mais il
s'agit en général de compilations du genre proprietary/malware-*.

Pour ce qui est de la traduction elle-même, pas de gros problème à part
la dernière phrase :

** ... les systèmes GNU/Linux...
Plusieurs articles expliquent en long et en large qu'il y a un système
d'exploitation GNU/Linux et un seul ; ses variantes sont des
distributions. Et il ne faut pas oublier "exploitation" : il n'y a pas
longtemps, RMS a fait le tour de ses vieux articles pour remplacer
"GNU/Linux system" par "GNU/Linux operating system".

Pour le reste, j'ai mis mon grain de sel comme d'habitude, mais il
s'agit de nuances. C'est toi qui décides si tu prends ou non.

Par exemple :

** ... in a scheme to keep the users divided
Ta traduction : ... dans l'esprit de garder les utilisateurs divisés
Une proposition : ... avec l'arrière-pensée de garder les utilisateurs
divisés (qui me semble plus péjoratif).

** corporations
Tu traduis par "compagnies". Je mettrais plus volontiers "grosse société".

** ... secret technology, which local people are forbidden to
understand, forbidden to maintain,...
Ta traduction : ... technologie secrète, que les gens n'ont pas le droit
de comprendre, ni de maintenir,...

"maintenir" n'est pas utilisé dans ce sens en français courant. Comme
l'article est destiné à des non-spécialistes, j'ai remplacé par
"actualiser", même si ce n'est pas tout à fait la même chose.

Est-ce que quelqu'un a une meilleure idée ?


Ma version (PO et HTML) est en pj.

Amicalement,
Thérèse








Attachment: fs-and-sustainable-development_tg.tar.gz
Description: application/gzip




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page