Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles


Chronologique Discussions 
  • From: Armony ALTINIER 聂和美 <armonyaltinier AT gmail.com>
  • To: accessibilite AT april.org
  • Subject: Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles
  • Date: Sat, 3 Jul 2010 23:32:20 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=RzjmH4ttu3SxaSj3OpU2sB0P85fzgxQRQvocq5zLTBIWdZ48qQqhR1SZWgiduhy5Ri MlvSPAU5AZ0ABaClCyqOrgRTIkDBC7WyJwy+p5/1Hnso3/dNvr/oxMRhqmCpYbLTcsox 9ETkMahbRCSJ0/0ZXckvDmUY/O+j/UKj6Fw9Q=

Bonjour à tous,

Je rebondis (comme promis à Delphine) sur le sujet soulevé il y a près d'un mois (oups !).

La question que posait Delphine consistait à se demander : quand un texte est mal écrit, à tel point que des non spécialistes ne peuvent pas le comprendre, cela relève-t-il d'une question d'accessibilité ou non ?

Comme elle me posait la question, je lui avais suggéré de poser le débat sur la liste, en disant que cela viendra enrichir la liste des débats sur la définition de l'accessibilité et de ses limites.

Je crois que comme dans le cas du multilinguisme, le degré de compréhension d'un texte varie d'une personne à l'autre sans qu'il s'agisse pour autant d'une question de handicap. Or, pourtant dans certains cas, notamment de handicap mental ou cognitif, il est vital de simplifier le discours pour entrer en communication. De même que certaines personnes peuvent être incapables de comprendre une langue étrangère.

Ces cas "limites" entre accessibilité et ergonomie sont fréquents, on en relèvera sans doute d'autres. Dans le cas des "documents d'informaticiens" soulevé par Delphine, documents souvent peu compréhensibles, il est de toute façon indispensable de travailler à fluidifier et rendre intelligible le discours par le plus grand nombre si on veut faire de la sensibilisation.

Doit-on pour autant considérer ce travail comme faisant partie de la mission d'accessibilité du groupe et le poser en recommandation ? Je suis plus réservée à ce propos.

Il m'a semblé intéressant de relever les cas posant question dans une page du Wiki pour tenter de définir ensemble l'accessibilité (page créée mais absolument pas complétée, ce n'est qu'une première ébauche, chacun peut y mettre sa contribution).

Quelle que soit la limite, ce qui me semble important de retenir c'est de concevoir ses logiciels et sites Web en pensant à ses utilisateurs, tout en gardant à l'esprit que certains peuvent être limités dans leur utilisation ou avoir une utilisation spécifique. Quand cette habitude aura été prise, la définition la plus large et généreuse pourra l'emporter. Mais le travail est tellement vaste qu'il faut bien commencer quelque part, et l'objectif du groupe est de s'intéresser aux utilisateurs dont les habitudes de navigation sont les moins connues du grand public et dont l'usage de l'informatique est peut-être encore plus indispensable, c'est-à-dire les personnes handicapées au sens strict. D'où parfois mon insistance sur la sémantique. Mais tous les sujets évoqués vont de toute façon dans le même sens.

Librement,
Armony

Armony ALTINIER 聶和美
Directrice d'ACS Horizons
Consultante Chine et accessibilité du Web

ACS Horizons - Le meilleur de la Chine et du Web : conseil, création, formation

Bureau : +33 (0) 178 178 855
Mobile : +33 (0) 668 897 751
Fax : +33 (0) 170 248 941

Email : armony AT acs-horizons.fr

Site pro. : acs-horizons.fr
Blog perso : armonyaltinier.fr


ACS Horizons
2, esplanade de la Gare
Immeuble ACCET
95110 Sannois, France 法國

 


Le 7 juin 2010 10:07, François Poulain <fpoulain AT metrodore.fr> a écrit :
Bonjour,

Le 06/06/2010, Delphine <d.Szymczak AT laposte.net> a écrit :


Bonjour,
Je vous propose un débat "limite" - encore - comme dirait Armony  :

Après "accessibilité et handicap", "accessibilité et multilinguisme",
nouveau débat : "accessibilité et communication compréhensible"

Suite à une traduction effectuée puis relue hier, je me suis posée une
question : Dois-je alléger le style lors de la traduction, qui est tout de
même assez lourd à comprendre?

En ce qui me concerne, je pense que dans le cas d'une traduction il faut sans conteste rester fidèle à l'auteur original.


En lisant le texte à quelqu'un qui n'est pas au courant des problématiques
du logiciel libre, il s'est avéré qu'il n'était pas compréhensible. Juste
que les phrases étaient incomprises tant que je ne prenais pas la peine de
les décrypter oralement. Ce n'était pas un souci de vocabulaire, du moins
pas uniquement. C'était plutôt un souci de style - notamment des phrases
trop longues et complexes.
J'ai même fait une comparaison à Proust, avec ces phrases de 3 km. J'ai
assuré que non, ce n'était pas aussi dur que du Proust et que moi ça me
paraissait simple à comprendre.
Apparemment non.
Le débat n'est peut être pas vraiment dans le cadre de l'accessibilité, sauf
si on considère le handicap mental... Je ne vais pas moi même débattre de ce
point, je n'y connais strictement rien, mis à part que comme dans chaque
chose, il y a probablement une infinité de nuances et que définir que
quelqu'un est atteint d'un handicap mental ne repose probablement pas en
majeure partie sur sa capacité à comprendre un style de phrases complexes...
D'un autre côté, il serait bon de prendre en compte ces difficultés là. De
penser quand on diffuse un texte à ce qu'il soit simple et compréhensible
même par des personnes qui ne sont pas intéressées par le sujet. Je pense
que c'est une chose dont je ne me rends pas compte moi même et qui a dû être
amenée à mon attention par justement quelqu'un d'extérieur. Peut être
pouvons nous mener une réflexion là dessus et remonter cette réflexion, si
ce n'est pas un constat isolé, vers le reste de l'April?
Qu'en pensez-vous?

Il existe des critères de lisibilité qui permettent plus ou moins de vérifier qu'un texte est adapté à un public donné. Ce sont des choses connues des professionnels de la communication, qui ont généralement une cible assez bien identifiée (par exemple les lecteurs de "pour la science" ; ou bien du "journal de Mickey").

Quelques infos : http://www.cybertribes.com/lisibilite.html

En ce qui me concerne, je suis de toute façon largement incapable de travailler mon style à ce niveau, ni d'identifier une cible précise ; j'ai donc un peu abandonné cette question. Mais il est effectivement intéressant de se la poser lorsqu'on cherche à communiquer.


François

--
François Poulain <fpoulain AT metrodore.fr>

Quand la révolution est la seule valeur, il n'y a plus de droits, [...]
il n'y a que des devoirs.  -+- Albert Camus, L'homme révolté -+-


----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.


--
Info sur la liste : http://www.april.org/wws/info/accessibilite
Wiki du groupe de travail : http://wiki.april.org/w/Accessibilit%C3%A9_et_logiciels_libres

Pour se désinscrire, envoyer un mail à sympa AT april.org avec pour message SIGnoff accessibilite ~[[email]]





  • Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles, Armony ALTINIER 聂和美, 03/07/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page