Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Traduction de freelearning

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Traduction de freelearning


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de freelearning
  • Date: Sun, 21 Sep 2008 16:14:31 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=nECcUJ5yqfrh7g5pdbd0JM+Z8Pk2VlRQdo0ibXnmt8cdoqrTxkDGN/tfGegBIB5tC1 QmrVNSXczltSoHQeEsihACqrqop/i3/ocwokn72UMG1l9VLftXBTaMOAumIP80ugZTLN ZJJrsRZ7Es0t9iAKd+KEh+3efL/hABYkMxV+8=

Bonjour Cédric,

Je n'ai pas trop compris comment commiter les propositions de
changements (suis-je d'ailleurs censé le faire ?). Je préfère te
mailer mes propositions de changements : ce ne sont que des
modifications de style.

Cordialement
Marc

Le 13 septembre 2008 13:30, Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr> a
écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai fini la traduction de freelearning.html. Si quelqu'un voulait bien
> en faire la relecture...
>
> http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire
>
> Merci
>
> Cordialement
>
>
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
# French translation of http://www.gnu.org/education/freelearning.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the freelearning.html
package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freelearning.html\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <title>
msgid "Free Learning Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Ressources d'apprentissage libres - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"

# type: Content of: <h2>
msgid "Free Learning Resources"
msgstr "Ressources d'apprentissage libres"

# type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

# type: Content of: <p>
msgid "Often, Free software advocates find that they can logically translate
their beliefs to other naturally abundant resources traditionally restricted
by copyright. One of the most important of these is educational materials."
msgstr "Souvent, les défenseurs du logiciel libre découvrent qu'ils peuvent
traduire logiquement leurs croyances pour d'autres ressources naturellement
abondantes mais traditionnellement restreintes par le droit d'auteur. L'une
des plus importantes d'entre-elles sont les supports pour l'enseignement."

# type: Content of: <p>
msgid "Free information is more widely distributed, thanks to its liberal
licensing, and can therefore reach more of its knowledge-hungry audience."
msgstr "Les informations libres sont distribuées plus largement, grâce à
leur mode de licence plus libérale, et peuvent par conséquent toucher une
part plus importante de leur public assoiffé de connaissances."

# type: Content of: <p>
msgid "The Free information meta-project is not nearly as far along as Free
software, though. Thus, much of the focus right now is on creating Free
information. Fortunately, while you need a great deal of software to operate
a Free system, you don't need much Free information to learn something
without losing your rights."
msgstr "Le méta-projet sur les informations libres est loin d'être aussi
avancé que celui sur les logiciels libres. Par conséquent, l'essentiel de
l'attention se porte maintenant sur la création d'informations libres.
Heureusement, alors que vous avez besoin d'un grand nombre de logiciels pour
faire fonctionner un système d'exploitation libre, vous n'avez pas besoin de
beaucoup d'informations pour apprendre quelque chose sans perdre vos droits."

# type: Content of: <h4>
msgid "Free Learning Projects"
msgstr "Projets d'apprentissage libres"

# type: Content of: <p>
msgid "While we'd be pleased to collect as much as contributors submit to us,
any Free contributions to any group would be welcome. Some other such
groups, that support only Free materials, are listed below."
msgstr "Bien que nous serions heureux de collecter autant de contributions
que possible, toute contribution libre à un quelconque groupe serait la
bienvenue. D'autres groupe de ce type, qui ne soutiennent que les supports
libres, sont listés ci-dessous&nbsp:"

# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> is the eclectic
Free encyclopedia project, fulfilling the <a
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and
Learning Resource</a> concept proposed on gnu.org."
msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipédia</a> est le projet
d'encyclopédie éclectique libre, adressant le concept <a
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">d'encyclopédie universelle
libre et de ressources d'apprentissage</a> proposé sur gnu.org."

# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://promo.net/pg/\";>Project Gutenberg</a> publishes plain
text versions of public-domain works. If you are looking for a copy of a
classic book, your search should start on their FTP servers."
msgstr "Le <a href=\"http://promo.net/pg/\";>Projet Gutenberg</a> publie des
versions en texte brut d'œuvres du domaine public. Si vous recherchez une
copie d'un livre classique, vous devriez commencer vos recherches sur leurs
serveurs FTP."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:education AT gnu.org\";><em>education AT gnu.org</em></a>."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><em>webmasters AT gnu.org</em></a>."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"

# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

# type: Content of: <div><p>
msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page