Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Philippe <filip AT disque-monde.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Nouvelles traductions
- Date: Tue, 24 Mar 2009 20:18:14 +0100
Cédric Corazza a écrit :
Bonsoir,
J'ai fait quelques traductions la semaine dernière. Les fichiers sont assez courts et une petite relecture ne ferait pas de mal :
Je ne fais que de la relecture, je n'ai pas le texte original sous les yeux.
Et puis ce ne sont que des remarques.
http://www.gnu.org/contact/contact.fr.html
"Aussi, veuillez vérifier qu'il n'existe pass déjà une réponse à votre question sur notre site Web d'abrod"
abrod alors
"veuillez noter que nous ne fournissons pas d'assistance technique. Essayez notre page des listes de diffusion, notre page IRC, notre page des logiciels, notre Répertoire des logiciels libres et notre annuaire de service."
Pourquoi un R majuscule à Répertoire slt ?
"Si vous voulez signaler une violation de licence d'un logiciel libre que vous avez constatée,"
Si vous constatez une violation de licences d'un ll, vous pouvez la signaler
http://www.gnu.org/doc/TOC-FSFS.fr.html
" Pourquoi le « logiciel libre » est meilleur que l'« open source » " + ?
Bien que les titres sous forme de question ne soit pas la norme en français (il y en a d'autres dans la liste).
http://www.gnu.org/doc/contact.fr.html
http://www.gnu.org/doc/doc.fr.html
"les paquetages GNU." pourquoi pas paquet ?
http://www.gnu.org/doc/expanding.fr.html
"Visitez d'abord la boutique en ligne de la FSF pour vous familiariser avec la liste des titres disponibles et pour voir si de nouveaux ont été annoncés."
Pour vous familiariser avec la liste[...] visitez tout d'abord... [...]
"Contactez plusieurs librairies dans votre région avec des rayons techniques de bonne taille." Renseigner vous auprès des librairies de votre région ayant un rayon technique important.
"Richard Stallman, mais vous n'avez pas son propore livre"
proporororo
"(Le personnel travaillant dans la librairie ne peut pas vous aider sur ce sujet)" pourquoi ?
"ubiquité de programme" c'est plus lié à la vo, mais je ne vois même pas ce que cela veut dire :)
http://www.gnu.org/doc/gnupresspub.fr.html
"veuillez consulter l'essai de Richard Stallman essay" Il y a un essay en trop :)
prérogatives -> publications
http://www.gnu.org/doc/other-free-books.fr.html"Nous faisons cela depuis 1986 environ." C'est disponible depuis environ 1986
En règle général, le nous (we) est beaucoup employé, je n'aime pas trop, mais c'est personnel :)
"les copies imprimées commercialement sont vendues" bof, bof, mais je ne trouve rien de mieux.
"L'édition 2001 de ce livre indiquait mal la licence." Une licence incorrecte était imprimée dans ce livre
http://www.gnu.org/doc/potentialauthors.fr.html
"rédacteurs" -> auteurs ?
http://www.gnu.org/doc/teachingprofessionals.fr.html
Non traduit
http://www.gnu.org/doc/termsofsale.fr.html
"Pour l'Amérique orientale" <- je ne connais, ce ne serait pas plutôt continentale ?
"Les copies d'examen" J'ai d'abord penser à une copie d'examen où les étudiants planchaient :)
"Une copie pour examen", "Un exemplaire de démonstration"
Philippe
- Nouvelles traductions, Cédric Corazza, 24/03/2009
- Re: [TRAD GNU] Nouvelles traductions, Philippe, 24/03/2009
- Re: [TRAD GNU] Nouvelles traductions, Cédric Corazza, 25/03/2009
- Re: [TRAD GNU] Nouvelles traductions, Philippe, 24/03/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.