Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Some mistakes in a french traduction

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Some mistakes in a french traduction


Chronologique Discussions 
  • From: jean felder <jean.felder AT cmm.ensmp.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Some mistakes in a french traduction
  • Date: Fri, 29 Jan 2010 13:48:12 +0100

Hi,

I noticed two mistakes at: http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html

At the beginning of the paragraph "Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »":
"Le terme de « free sofware » souffre d'un problème"... should be: Le terme de « free so*t*fware » souffre d'un problème

A second problem:
"L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais", in the paragrah "Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires… mais pas toujours"
One spacing is missing before "Mais".
Personnaly, i would put a comma between "open source" and "c'est que"


I hope this can help,

Jean Felder




  • Some mistakes in a french traduction, jean felder, 29/01/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page