Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: jean felder <jean.felder AT cmm.ensmp.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Some mistakes in a french traduction
- Date: Fri, 29 Jan 2010 13:48:12 +0100
Hi,
I noticed two mistakes at: http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html
At the beginning of the paragraph "Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »":
"Le terme de « free sofware » souffre d'un problème"... should be: Le terme de « free so*t*fware » souffre d'un problème
A second problem:
"L'idée de l'open source c'est que permettre aux utilisateurs de modifier et redistribuer le logiciel le rendra plus puissant et fiable.Mais", in the paragrah "Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires… mais pas toujours"
One spacing is missing before "Mais".
Personnaly, i would put a comma between "open source" and "c'est que"
I hope this can help,
Jean Felder
- Some mistakes in a french traduction, jean felder, 29/01/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.