Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [Fwd: Re: [[TRAD GNU]] edu-software _ Traduction terminée]
- Date: Wed, 11 Jan 2012 20:39:15 +0100
Pas de veine avec celui-là. Confondre répondre et transférer, faut
vraiment être à la masse.
Thérèse
-------- Message transféré --------
De: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
À: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
Cci: godef.th AT free.fr
Sujet: Re: [[TRAD GNU]] edu-software _ Traduction terminée
Date: Wed, 11 Jan 2012 20:17:55 +0100
Le mercredi 11 janvier 2012 à 19:31 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Bonsoir,
> T'as pas commise d'office Thérèse :' . Y'a des fichiers en attente de
> deuxième relecture ? Je fais "words to avoid" (ça promet d'être joyeux
> à relire), et après je vais relire un peu, faudrait qu'on publie tout
> ce qui est traduit.
Pas de souci, c'est déjà fini. C'est le dessert après une certaine mise
à jour que j'ai faite aujourd'hui :))
J'ai surtout rectifié les majuscules et autres trucs matériels,
harmonisé les titres des sous-sections avec les autres articles sur
l'éducation, changé 2 ou 3 mots et fait quelques suggestions entre
parenthèses.
Bravo Arthur !
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2012. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-11 20:09+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Le logiciel libre éducatif - GNU Project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "Le logiciel libre éducatif" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Contenu éducation</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Ressources éducatives</a> → Logiciel " "Libre éducatif" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos " "lecteurs que le mot <em>free</em> dans <em>free software</em> <strong>ne " "réfère pas au prix</strong> mais à la <strong>liberté</strong><a href=" "\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>. Le logiciel libre est un logiciel qui vous " "garantit la <strong>liberté</strong>, à savoir la liberté d'exécuter, de " "copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. " "Pour en savoir plus, regardez la <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">définition du logiciel Libre</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "Ce que vous trouverez dans cette section" #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "Ces pages ne constituent pas une liste exhaustive des programmes libres " "éducatifs disponibles. Notre objectif est de présenter quelques exemples " "afin d'illustrer la façon dont les établissements d'enseignement peuvent " "mettre en pratique et appliquer [mettre en application ?] efficacement les " "libertés que le logiciel libre leur accorde. Pour chaque programme décrit, " "nous montrerons comment ces libertés sont vraiment [concrètement ? " "effectivement ?] appliquées. " #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "Les personnes qui souhaitent migrer vers le logiciel libre, ou qui " "recherchent un programme libre pour accomplir une tâche particulière, " "doivent se référer à l'<a href=\"http://directory.fsf.org\">annuaire des " "logiciels libres</a>, qui consiste en un catalogue de plus de 6 000 " "programmes libres qui s'exécutent sur <a href=\"http://gnu.org/distros/free-" "distros.html\">des systèmes d'exploitation libres</a>. En particulier, la " "section <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "énumère [ou \"liste\", pas très français, mais bon... ] des programmes de " "l'annuaire inhérents [correspondant ?] à plusieurs [aux divers ?] niveaux " "d'éducation, de l'école maternelle à des niveaux de haute spécialisation, " "incluant [y compris] les universités et la recherche." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "Certains programmes présentés ici, comme GCompris, font partie du projet " "GNU. Cela signifie que les développeurs de ces programmes acceptent de faire " "attention à ce que le programme fonctionne bien avec le reste du système " "GNU. Un programme GNU utilise la dernière version de la licence que le " "projet GNU recommande, de sorte à protéger les libertés fondamentales de " "l'utilisateur. Un programme GNU ne recommande l'utilisation d'aucun " "programme non libre, et il ne réfère pas l'utilisateur à une documentation " "non libre pour les logiciels libres, comme cela est défini dans notre " "campagne pour <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\">la " "documentation libre</a>." #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "Vous trouverez ci-dessous les exemples que nous présentons :" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\"></a> <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\"></a> <a href=\"/education/edu-software-" "tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:education AT gnu.org\";><education@gnu." "org></a>." msgstr "" "Si vous connaissez un logiciel libre qui est utilisé par un établissement " "d'enseignement à des fins spécifiques, ou a été modifié ou encore adapté par " "ses utilisateurs pour répondre à leur propres besoins éducatifs, veuillez " "nous en informer par courriel à <a href=\"mailto:education AT gnu.org\";><" "education AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Il ne peut pas y avoir de confusion entre les deux " "traductions de <em>free</em> en français : « libre » et « gratuit ».</li></" "ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:education AT gnu.org\";><education AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou " "suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" " Traduction : Arthur Godet.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"Le logiciel libre éducatif - GNU Project - Free Software Foundation
Le logiciel libre éducatif
Éducation → Ressources éducatives → Logiciel Libre éducatif
Avant d'aborder le sujet de cette section, nous aimerions rappeler à nos lecteurs que le mot free dans free software ne réfère pas au prix mais à la liberté1. Le logiciel libre est un logiciel qui vous garantit la liberté, à savoir la liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de changer et d'améliorer le logiciel. Pour en savoir plus, regardez la définition du logiciel Libre.
Ce que vous trouverez dans cette section
Ces pages ne constituent pas une liste exhaustive des programmes libres éducatifs disponibles. Notre objectif est de présenter quelques exemples afin d'illustrer la façon dont les établissements d'enseignement peuvent mettre en pratique et appliquer [mettre en application ?] efficacement les libertés que le logiciel libre leur accorde. Pour chaque programme décrit, nous montrerons comment ces libertés sont vraiment [concrètement ? effectivement ?] appliquées.
Les personnes qui souhaitent migrer vers le logiciel libre, ou qui recherchent un programme libre pour accomplir une tâche particulière, doivent se référer à l'annuaire des logiciels libres, qui consiste en un catalogue de plus de 6 000 programmes libres qui s'exécutent sur des systèmes d'exploitation libres. En particulier, la section Education énumère [ou "liste", pas très français, mais bon... ] des programmes de l'annuaire inhérents [correspondant ?] à plusieurs [aux divers ?] niveaux d'éducation, de l'école maternelle à des niveaux de haute spécialisation, incluant [y compris] les universités et la recherche.
Certains programmes présentés ici, comme GCompris, font partie du projet GNU. Cela signifie que les développeurs de ces programmes acceptent de faire attention à ce que le programme fonctionne bien avec le reste du système GNU. Un programme GNU utilise la dernière version de la licence que le projet GNU recommande, de sorte à protéger les libertés fondamentales de l'utilisateur. Un programme GNU ne recommande l'utilisation d'aucun programme non libre, et il ne réfère pas l'utilisateur à une documentation non libre pour les logiciels libres, comme cela est défini dans notre campagne pour la documentation libre.
Vous trouverez ci-dessous les exemples que nous présentons :
GCompris | Tux Paint |
Si vous connaissez un logiciel libre qui est utilisé par un établissement d'enseignement à des fins spécifiques, ou a été modifié ou encore adapté par ses utilisateurs pour répondre à leur propres besoins éducatifs, veuillez nous en informer par courriel à <education AT gnu.org>.
- Il ne peut pas y avoir de confusion entre les deux traductions de free en français : « libre » et « gratuit ».
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF.
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
suggestions à <webmasters AT gnu.org>.
Veuillez consulter le README des traductions pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States.
Révision : trad-gnu AT april.org
Dernière mise à jour : $Date: 2011/09/20 08:13:25 $
- [Fwd: Re: [[TRAD GNU]] edu-software _ Traduction terminée], Therese Godefroy, 11/01/2012
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Re: [Fwd: Re: [[TRAD GNU]] edu-software _ Traduction terminée], Arthur Godet, 12/01/2012
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.