Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[[TRAD GNU]] Nouvelle traduction à la recherche d'un(e) relecteur(trice) : ough-interview
Chronologique Discussions
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [[TRAD GNU]] Nouvelle traduction à la recherche d'un(e) relecteur(trice) : ough-interview
- Date: Thu, 12 Jul 2012 11:03:42 +0200
Bonjour à tous,
Que diriez-vous d'un peu de relecture pour occuper les jours de pluie :
8618 mots, temps de relecture estimé 1h45 à 3h30 (je sais, c'est long).
Il y avait un gros problème dans l'original, mais c'est maintenant
corrigé. Il reste tout de même des phrases un peu bancales, par
exemple :
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"What was different for me was that whereas the others liked
doing free software, but they were willing to do nonfree
software when that was somehow more convenient or satisfied
other goals such as to make the software successful or
whatever."
msgstr ""
"Mais pour moi, ce qui faisait la différence, c'est que les
autres aimaient travailler avec le logiciel libre, mais ne
refusaient pas de travailler avec du logiciel non libre quand
pour une raison quelconque c'était plus pratique, ou que ça
répondait à d'autres objectifs comme de favoriser le succès du
logiciel ou autre chose,"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"For me that was the thing that made it good rather than bad,
and it was useless to throw that away. But it took years for me
to formulate those ideas, something like ten years. In the
mid-70's, even late 70's, I still hadn't reached the conclusion
that nonfree software was simply unjust."
msgstr ""
"alors que pour moi, c'était ce [la liberté ?] qui le rendait
[le logiciel] plutôt bon que mauvais. Il était inutile de le
nier [?]. Mais cela m'a pris des années pour formuler ces idées,
pas loin de dix ans. Au milieu des années 70, et même à la fin,
je n'étais pas encore arrivé à la conclusion que le logiciel non
libre était simplement injuste."
J'ai fait exprès de mettre une virgule entre les 2 chaînes parce que je
pense qu'elles ne forment qu'une seule phrase. Ce qui me paraît aussi
clair que du poussier c'est le début de la 2e chaîne :
"For me that was the thing that made it good rather than bad, and it was
useless to throw that away."
La pj contient le po et le html.
Un grand merci d'avance.
Thérèse
Attachment:
ough-interview.zip
Description: Zip archive
- [[TRAD GNU]] Nouvelle traduction à la recherche d'un(e) relecteur(trice) : ough-interview, Therese Godefroy, 12/07/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.