Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Nouvel article de RMS à traduir e : Ubuntu Spyware: What to Do?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Nouvel article de RMS à traduir e : Ubuntu Spyware: What to Do?


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Nouvel article de RMS à traduir e : Ubuntu Spyware: What to Do?
  • Date: Sat, 08 Dec 2012 12:14:29 +0100

Le samedi 08 décembre 2012 à 10:42 +0100, Therese Godefroy a écrit :

> C'est un beau bébé, je l'ai emmailloté et il fait a-reu a-reu. Voir pj.

Une correction mineure en pj.

Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ubuntu-spyware.html
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Framalang <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-spyware.html\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-08 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-08 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Framalang <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Ubuntu Spyware: What to Do? - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ? - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Ubuntu Spyware: What to Do?"
msgstr "Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ?"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One of the major advantages of free software is that the community protects "
"users from malicious software.  Now Ubuntu GNU/Linux has become a "
"counterexample.  What should we do?"
msgstr ""
"L'un des principaux avantages du logiciel libre est que la communauté "
"protège les utilisateurs des logiciels malveillants. Aujourd'hui Ubuntu GNU/"
"Linux est devenu un contre-exemple. Que devons-nous faire ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software is associated with malicious treatment of the user: "
"surveillance code, digital handcuffs (DRM or Digital Restrictions "
"Management) to restrict users, and back doors that can do nasty things under "
"remote control.  Programs that do any of these things are malware and should "
"be treated as such.  Widely used examples include Windows, the iThings, and "
"the Amazon &ldquo;Kindle&rdquo; product for virtual book burning, which do "
"all three; Macintosh and the Playstation III which impose DRM; most portable "
"phones, which do spying and have back doors; Adobe Flash Player, which does "
"spying and enforces DRM; and plenty of apps for iThings and Android, which "
"are guilty of one or more of these nasty practices."
msgstr ""
"Le logiciel privateur est associé à la malveillance envers l'utilisateur : "
"code de surveillance, menottes numériques (gestion numérique des "
"restrictions, ou <abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>) "
"destinées à imposer des limites aux utilisateurs, et portes dérobées qui "
"peuvent faire des choses déplaisantes sous contrôle à distance. Les "
"programmes qui effectuent l'une quelconque de ces opérations sont des "
"logiciels malveillants et devraient être considérés comme tels. Les exemples "
"les plus communs sont Windows, les iTrucs, ou encore le « Kindle » d'Amazon "
"(connu pour son autodafé de livres virtualisés<a id=\"TransNote1-rev\" href="
"\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a>), qui font ces trois choses ; Macintosh et "
"la Playstation III qui imposent des menottes numériques ; la plupart des "
"téléphones portables, qui espionnent et possèdent des portes dérobées ; "
"Adobe Flash Player, qui espionne et fait respecter les menottes numériques ; "
"ainsi que de nombreuses applications iTrucs ou Android, qui intègrent une ou "
"plusieurs de ces pratiques néfastes."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free software gives users a chance to protect themselves from malicious "
"software behaviors.  Even better, usually the community protects everyone, "
"and most users don't have to move a muscle.  Here's how."
msgstr ""
"Le logiciel libre donne aux utilisateurs la possibilité de se protéger "
"contre les comportements malveillants des logiciels. Encore mieux, la "
"communauté protège en général tout le monde et la majorité des utilisateurs "
"n'a pas à bouger le petit doigt. Voici comment."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Once in a while, users who know programming find that a free program has "
"malicious code.  Generally the next thing they do is release a corrected "
"version of the program; with the four freedoms that define free software "
"(see <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-";
"sw.html</a>), they are free to do this.  This is called a &ldquo;fork&rdquo; "
"of the program.  Soon the community switches to the corrected fork, and the "
"malicious version is rejected.  The prospect of ignominious rejection is not "
"very tempting; thus, most of the time, even those who are not stopped by "
"their consciences and social pressure refrain from putting malfeatures in "
"free software."
msgstr ""
"De temps à autre, des utilisateurs sachant programmer trouvent du code "
"malveillant dans un programme libre. Généralement, ce qu'ils font ensuite "
"c'est de publier une version corrigée du programme : les quatre libertés "
"(voir <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/";
"free-sw.html</a>) qui définissent le logiciel libre le permettent. On "
"appelle cela un <cite>fork</cite> du programme. Rapidement, la communauté "
"bascule sur la version corrigée, et la version infectée est rejetée. La "
"perspective d'un rejet ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la "
"plupart du temps, même ceux qui ne sont pas arrêtés par leur conscience ou "
"par la pression sociale s'abstiennent de glisser des malfaçons dans les "
"logiciels libres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But not always.  Ubuntu, a widely used and influential GNU/Linux "
"distribution, has installed surveillance code.  When the user searches her "
"own local files for a string using the Ubuntu desktop, Ubuntu sends that "
"string to one of Canonical's servers.  (Canonical is the company that "
"develops Ubuntu.)"
msgstr ""
"Mais pas toujours. Ubuntu, distribution influente et largement utilisée, a "
"installé du code de surveillance. Lorsque l'utilisateur effectue une "
"recherche dans ses propres fichiers en utilisant le système de recherche "
"d'<cite>Ubuntu desktop</cite>, Ubuntu envoie cette recherche à l'un des "
"serveurs de Canonical (Canonical étant la société qui développe Ubuntu)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is just like the first surveillance practice I learned about in "
"Windows.  My late friend Fravia told me that when he searched for a string "
"in the files of his Windows system, it sent a packet to some server, which "
"was detected by his firewall.  Given that first example I paid attention and "
"learned about the propensity of &ldquo;reputable&rdquo; proprietary software "
"to be malware.  Perhaps it is no coincidence that Ubuntu sends the same "
"information."
msgstr ""
"C'est exactement comme le premier cas de surveillance dont j'aie appris "
"l'existence, dans Windows. Mon vieil ami Fravia m'avait expliqué qu'un jour, "
"alors qu'il recherchait une phrase dans ses fichiers avec Windows, un paquet "
"– détecté par son pare-feu – avait été émis vers un serveur. À compter de "
"cet exemple, je suis devenu attentif et n'ai pas oublié la propension à la "
"malveillance qu'ont les logiciels privateurs « réputés ». Ce n'est peut-être "
"pas par hasard qu'Ubuntu émet la même information."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu uses the information about searches to show the user ads to buy "
"various things from Amazon.  Amazon commits many wrongs (see <a href="
"\"http://stallman.org/amazon.html\";>http://stallman.org/amazon.html</a>); by "
"promoting Amazon, Canonical contributes to them.  However, the ads are not "
"the core of the problem.  The main issue is the spying.  Canonical says it "
"does not tell Amazon who searched for what.  However, it is just as bad for "
"Canonical to collect your personal information as it would have been for "
"Amazon to collect it."
msgstr ""
"Ubuntu se sert de ces informations sur leurs recherches pour afficher aux "
"utilisateurs des publicités pour des produits vendus par Amazon. Cette "
"société cause beaucoup de tort (voir <a href=\"http://stallman.org/amazon.";
"html\">http://stallman.org/amazon.html</a>) ; en promouvant Amazon, "
"Canonical y contribue. Cependant, les publicités ne sont pas le cœur du "
"problème. Le véritable problème est l'espionnage des utilisateurs. Canonical "
"affirme qu'Amazon ne sait rien de l'origine des recherches. Toutefois, il "
"est tout aussi déplorable de la part de Canonical de collecter vos "
"informations personnelles que cela ne l'aurait été de la part d'Amazon."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People will certainly make a modified version of Ubuntu without this "
"surveillance.  In fact, several GNU/Linux distros are modified versions of "
"Ubuntu.  When those update to the latest Ubuntu as a base, I expect they "
"will remove this.  Canonical surely expects that too."
msgstr ""
"Certains feront sûrement des versions modifiées d'Ubuntu dépourvues de cette "
"fonctionnalité espionne. De fait, plusieurs distributions GNU/Linux sont des "
"versions modifiées d'Ubuntu. Lorsqu'elles se mettront à niveau avec la "
"dernière version d'Ubuntu, je m'attends à ce que cette fonctionnalité soit "
"enlevée. Canonical s'y attend également, sans aucun doute."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Most free software developers would abandon such a plan given the prospect "
"of a mass switch to someone else's corrected version.  But Canonical has not "
"abandoned the Ubuntu spyware.  Perhaps Canonical figures that the name "
"&ldquo;Ubuntu&rdquo; has so much momentum and influence that it can avoid "
"the usual consequences and get away with surveillance."
msgstr ""
"La plupart des développeurs de logiciel libre laisseraient tomber un tel "
"projet, étant donné la perspective d'une migration en masse vers la version "
"corrigée de quelqu'un d'autre. Mais Canonical n'a pas abandonné le logiciel "
"espion d'Ubuntu. Peut-être Canonical pense-t-il que le nom « Ubuntu » a "
"assez de poids et d'influence pour éviter les conséquences habituelles et "
"s'en tirer avec cette surveillance."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Canonical says this feature searches the Internet in other ways.  Depending "
"on the details, that might or might not make the problem bigger, but not "
"smaller."
msgstr ""
"Canonical dit que cette fonctionnalité permet de faire des recherches sur "
"Internet « autrement ». Selon les détails de la méthode, cela pourrait, ou "
"non, aggraver problème, mais cela ne l'atténuerait pas."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ubuntu allows users to switch the surveillance off.  Clearly Canonical "
"thinks that many Ubuntu users will leave this setting in the default state "
"(on).  And many may do so, because it doesn't occur to them to try to do "
"anything about it.  Thus, the existence of that switch does not make the "
"surveillance feature ok."
msgstr ""
"Ubuntu permet aux utilisateurs de désactiver la surveillance. Évidemment, "
"Canonical pense que beaucoup d'utilisateurs d'Ubuntu vont laisser cette "
"fonctionnalité à son état par défaut, c'est-à-dire active. Et c'est ce que "
"beaucoup font probablement, car il ne leur vient pas à l'esprit d'essayer "
"d'y changer quoi que ce soit. Ainsi, l'existence de cette option ne rend pas "
"pour autant la fonctionnalité de surveillance acceptable."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Even if it were disabled by default, the feature would still be dangerous: "
"&ldquo;opt in, once and for all&rdquo; for a risky practice, where the risk "
"varies depending on details, invites carelessness.  To protect users' "
"privacy, systems should make prudence easy: when a local search program has "
"a network search feature, it should be up to the user to choose network "
"search explicitly <em>each time</em>.  This is easy: all it takes is to have "
"separate buttons for network searches and local searches, as earlier "
"versions of Ubuntu did.  A network search feature should also inform the "
"user clearly and concretely about who will get what personal information of "
"hers, if and when she uses the feature."
msgstr ""
"Même si elle était désactivée par défaut, cette fonctionnalité resterait "
"dangereuse : « activer une fois pour toutes » une pratique risquée, dont le "
"risque varie selon les spécificités du système, invite au laisser-faire. "
"Pour protéger la vie privée de l'utilisateur, les systèmes doivent "
"simplifier l'usage de la prudence : quand un programme de recherche locale a "
"une option de recherche sur le réseau, ce devrait être à l'utilisateur de "
"choisir la recherche sur le réseau explicitement <em>à chaque fois</em>. "
"C'est simple : il suffit de boutons séparés pour la recherche sur le réseau "
"ou la recherche locale, comme c'était le cas dans les anciennes versions "
"d'Ubuntu. Une fonctionnalité de recherche sur le réseau devrait aussi "
"informer l'utilisateur clairement et concrètement sur la nature et la "
"destination précise des données personnelles collectées, lorsqu'il utilise "
"cette fonctionnalité."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If a sufficient part of our community's opinion leaders view this issue in "
"personal terms only, if they switch the surveillance off for themselves and "
"continue to promote Ubuntu, Canonical might get away with it.  That would be "
"a great loss to the free software community."
msgstr ""
"Si une proportion suffisante des faiseurs d'opinion de la communauté voient "
"cette question d'un point de vue uniquement personnel, s'ils désactivent la "
"surveillance pour eux-mêmes et continuent à promouvoir Ubuntu, Canonical "
"pourrait s'en tirer. Ce serait une grande perte pour la communauté du "
"logiciel libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We who present free software as a defense against malware do not say it is a "
"perfect defense.  No perfect defense is known.  We don't say the community "
"will deter malware <em>without fail</em>.  Thus, strictly speaking, the "
"Ubuntu spyware example doesn't mean we have to eat our words."
msgstr ""
"Nous, qui présentons le logiciel libre comme une défense contre les "
"logiciels malveillants, n'affirmons pas qu'il s'agit d'une défense parfaite. "
"Il n'existe pas de défense parfaite. Nous ne disons pas que la communauté va "
"<em>à coup sûr</em> dissuader les gens d'implanter des logiciels espions. "
"Donc, à proprement parler, ce n'est pas parce qu'il y a un logiciel "
"malveillant dans Ubuntu que nous devons manger notre chapeau."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But there's more at stake here than whether some of us have to eat some "
"words.  What's at stake is whether our community can effectively use the "
"argument based on proprietary spyware.  If we can only say, &ldquo;free "
"software won't spy on you, unless it's Ubuntu,&rdquo; that's much less "
"powerful than saying, &ldquo;free software won't spy on you.&rdquo;"
msgstr ""
"Mais ce qui est en jeu ici dépasse le fait de savoir si quelques-uns d'entre "
"nous vont devoir avaler leur chapeau. La question est ici de savoir si notre "
"communauté peut efficacement utiliser l'argument des logiciels espions "
"privateurs. Si nous pouvons seulement dire « les logiciels libres ne vous "
"espionnent pas, sauf si c'est Ubuntu », c'est bien moins percutant que de "
"dire « les logiciels libres ne vous espionnent pas »."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It behooves us to give Canonical whatever rebuff is needed to make it stop "
"this.  Any excuse Canonical offers is inadequate; even if it used all the "
"money it gets from Amazon to develop free software, that can hardly overcome "
"what free software will lose if it ceases to offer an effective way to avoid "
"abuse of the users."
msgstr ""
"Il nous appartient d'exprimer notre réprobation à Canonical avec "
"suffisamment de force pour qu'il arrête cela. Canonical peut donner toutes "
"les excuses qu'il veut, elles seront insuffisantes ; même s'il affectait "
"tout l'argent que lui donne Amazon au développement de logiciel libre, cela "
"pourrait difficilement contrebalancer ce que le logiciel libre a à perdre "
"s'il cesse d'être un moyen efficace d'éviter aux utilisateurs de se faire "
"flouer."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you ever recommend or redistribute GNU/Linux, please remove Ubuntu from "
"the distros you recommend or redistribute.  If its practice of installing "
"and recommending nonfree software didn't convince you to stop, let this "
"convince you.  In your install fests, in your Software Freedom Day events, "
"in your FLISOL events, don't install or recommend Ubuntu.  Instead, tell "
"people that Ubuntu is shunned for spying."
msgstr ""
"Si jamais vous recommandez ou redistribuez GNU/Linux, merci de retirer "
"Ubuntu des distributions que vous recommandez ou redistribuez. Si la "
"pratique d'installer et recommander des logiciels non libres ne vous "
"convainc pas d'arrêter, ceci le fera. Dans vos install parties, dans vos "
"« Journées du Libre », au <abbr title=\"Festival Latinoamericano de "
"Instalación de Software Libre\">FLISOL</abbr>, n'installez pas et ne "
"recommandez pas Ubuntu. À la place, dites qu'Ubuntu est mis à l'index pour "
"espionnage."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"While you're at it, you can also tell them that Ubuntu contains nonfree "
"programs and suggests other nonfree programs.  (See <a href=\"/distros/"
"common-distros.html\"> http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>.)  "
"That will counteract the other form of negative influence that Ubuntu exerts "
"in the free software community: legitimizing nonfree software."
msgstr ""
"Pendant que vous y êtes, vous pouvez aussi leur dire qu'Ubuntu contient des "
"programmes non libres et suggère l'installation d'autres programmes non "
"libres (voir <a href=\"/distros/common-distros.html\"> http://www.gnu.org/";
"distros/common-distros.html</a>). Cela contrecarrera l'autre forme "
"d'influence négative qu'exerce Ubuntu dans la communauté du logiciel libre : "
"la légitimation des logiciels non libres."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Note de traduction</b><ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\"><cite>To kindle</cite> : allumer du feu. <a href="
"\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a></li></ol>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou "
"suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2012 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2012 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Framalang (Quentin Carnicelli, Thomas, Liu Qihao, Thérèse, "
"darkelda, Kyriog, neo_phryte, Michaël, dadall, mart-e et 3 anonymes)<br /"
">Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april."
"org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ? - Projet GNU - Free Software Foundation

Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ?

par Richard Stallman

L'un des principaux avantages du logiciel libre est que la communauté protège les utilisateurs des logiciels malveillants. Aujourd'hui Ubuntu GNU/Linux est devenu un contre-exemple. Que devons-nous faire ?

Le logiciel privateur est associé à la malveillance envers l'utilisateur : code de surveillance, menottes numériques (gestion numérique des restrictions, ou DRM) destinées à imposer des limites aux utilisateurs, et portes dérobées qui peuvent faire des choses déplaisantes sous contrôle à distance. Les programmes qui effectuent l'une quelconque de ces opérations sont des logiciels malveillants et devraient être considérés comme tels. Les exemples les plus communs sont Windows, les iTrucs, ou encore le « Kindle » d'Amazon (connu pour son autodafé de livres virtualisés1), qui font ces trois choses ; Macintosh et la Playstation III qui imposent des menottes numériques ; la plupart des téléphones portables, qui espionnent et possèdent des portes dérobées ; Adobe Flash Player, qui espionne et fait respecter les menottes numériques ; ainsi que de nombreuses applications iTrucs ou Android, qui intègrent une ou plusieurs de ces pratiques néfastes.

Le logiciel libre donne aux utilisateurs la possibilité de se protéger contre les comportements malveillants des logiciels. Encore mieux, la communauté protège en général tout le monde et la majorité des utilisateurs n'a pas à bouger le petit doigt. Voici comment.

De temps à autre, des utilisateurs sachant programmer trouvent du code malveillant dans un programme libre. Généralement, ce qu'ils font ensuite c'est de publier une version corrigée du programme : les quatre libertés (voir http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html) qui définissent le logiciel libre le permettent. On appelle cela un fork du programme. Rapidement, la communauté bascule sur la version corrigée, et la version infectée est rejetée. La perspective d'un rejet ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la plupart du temps, même ceux qui ne sont pas arrêtés par leur conscience ou par la pression sociale s'abstiennent de glisser des malfaçons dans les logiciels libres.

Mais pas toujours. Ubuntu, distribution influente et largement utilisée, a installé du code de surveillance. Lorsque l'utilisateur effectue une recherche dans ses propres fichiers en utilisant le système de recherche d'Ubuntu desktop, Ubuntu envoie cette recherche à l'un des serveurs de Canonical (Canonical étant la société qui développe Ubuntu).

C'est exactement comme le premier cas de surveillance dont j'aie appris l'existence, dans Windows. Mon vieil ami Fravia m'avait expliqué qu'un jour, alors qu'il recherchait une phrase dans ses fichiers avec Windows, un paquet – détecté par son pare-feu – avait été émis vers un serveur. À compter de cet exemple, je suis devenu attentif et n'ai pas oublié la propension à la malveillance qu'ont les logiciels privateurs « réputés ». Ce n'est peut-être pas par hasard qu'Ubuntu émet la même information.

Ubuntu se sert de ces informations sur leurs recherches pour afficher aux utilisateurs des publicités pour des produits vendus par Amazon. Cette société cause beaucoup de tort (voir http://stallman.org/amazon.html) ; en promouvant Amazon, Canonical y contribue. Cependant, les publicités ne sont pas le cœur du problème. Le véritable problème est l'espionnage des utilisateurs. Canonical affirme qu'Amazon ne sait rien de l'origine des recherches. Toutefois, il est tout aussi déplorable de la part de Canonical de collecter vos informations personnelles que cela ne l'aurait été de la part d'Amazon.

Certains feront sûrement des versions modifiées d'Ubuntu dépourvues de cette fonctionnalité espionne. De fait, plusieurs distributions GNU/Linux sont des versions modifiées d'Ubuntu. Lorsqu'elles se mettront à niveau avec la dernière version d'Ubuntu, je m'attends à ce que cette fonctionnalité soit enlevée. Canonical s'y attend également, sans aucun doute.

La plupart des développeurs de logiciel libre laisseraient tomber un tel projet, étant donné la perspective d'une migration en masse vers la version corrigée de quelqu'un d'autre. Mais Canonical n'a pas abandonné le logiciel espion d'Ubuntu. Peut-être Canonical pense-t-il que le nom « Ubuntu » a assez de poids et d'influence pour éviter les conséquences habituelles et s'en tirer avec cette surveillance.

Canonical dit que cette fonctionnalité permet de faire des recherches sur Internet « autrement ». Selon les détails de la méthode, cela pourrait, ou non, aggraver problème, mais cela ne l'atténuerait pas.

Ubuntu permet aux utilisateurs de désactiver la surveillance. Évidemment, Canonical pense que beaucoup d'utilisateurs d'Ubuntu vont laisser cette fonctionnalité à son état par défaut, c'est-à-dire active. Et c'est ce que beaucoup font probablement, car il ne leur vient pas à l'esprit d'essayer d'y changer quoi que ce soit. Ainsi, l'existence de cette option ne rend pas pour autant la fonctionnalité de surveillance acceptable.

Même si elle était désactivée par défaut, cette fonctionnalité resterait dangereuse : « activer une fois pour toutes » une pratique risquée, dont le risque varie selon les spécificités du système, invite au laisser-faire. Pour protéger la vie privée de l'utilisateur, les systèmes doivent simplifier l'usage de la prudence : quand un programme de recherche locale a une option de recherche sur le réseau, ce devrait être à l'utilisateur de choisir la recherche sur le réseau explicitement à chaque fois. C'est simple : il suffit de boutons séparés pour la recherche sur le réseau ou la recherche locale, comme c'était le cas dans les anciennes versions d'Ubuntu. Une fonctionnalité de recherche sur le réseau devrait aussi informer l'utilisateur clairement et concrètement sur la nature et la destination précise des données personnelles collectées, lorsqu'il utilise cette fonctionnalité.

Si une proportion suffisante des faiseurs d'opinion de la communauté voient cette question d'un point de vue uniquement personnel, s'ils désactivent la surveillance pour eux-mêmes et continuent à promouvoir Ubuntu, Canonical pourrait s'en tirer. Ce serait une grande perte pour la communauté du logiciel libre.

Nous, qui présentons le logiciel libre comme une défense contre les logiciels malveillants, n'affirmons pas qu'il s'agit d'une défense parfaite. Il n'existe pas de défense parfaite. Nous ne disons pas que la communauté va à coup sûr dissuader les gens d'implanter des logiciels espions. Donc, à proprement parler, ce n'est pas parce qu'il y a un logiciel malveillant dans Ubuntu que nous devons manger notre chapeau.

Mais ce qui est en jeu ici dépasse le fait de savoir si quelques-uns d'entre nous vont devoir avaler leur chapeau. La question est ici de savoir si notre communauté peut efficacement utiliser l'argument des logiciels espions privateurs. Si nous pouvons seulement dire « les logiciels libres ne vous espionnent pas, sauf si c'est Ubuntu », c'est bien moins percutant que de dire « les logiciels libres ne vous espionnent pas ».

Il nous appartient d'exprimer notre réprobation à Canonical avec suffisamment de force pour qu'il arrête cela. Canonical peut donner toutes les excuses qu'il veut, elles seront insuffisantes ; même s'il affectait tout l'argent que lui donne Amazon au développement de logiciel libre, cela pourrait difficilement contrebalancer ce que le logiciel libre a à perdre s'il cesse d'être un moyen efficace d'éviter aux utilisateurs de se faire flouer.

Si jamais vous recommandez ou redistribuez GNU/Linux, merci de retirer Ubuntu des distributions que vous recommandez ou redistribuez. Si la pratique d'installer et recommander des logiciels non libres ne vous convainc pas d'arrêter, ceci le fera. Dans vos install parties, dans vos « Journées du Libre », au FLISOL, n'installez pas et ne recommandez pas Ubuntu. À la place, dites qu'Ubuntu est mis à l'index pour espionnage.

Pendant que vous y êtes, vous pouvez aussi leur dire qu'Ubuntu contient des programmes non libres et suggère l'installation d'autres programmes non libres (voir http://www.gnu.org/distros/common-distros.html). Cela contrecarrera l'autre forme d'influence négative qu'exerce Ubuntu dans la communauté du logiciel libre : la légitimation des logiciels non libres.

Note de traduction
  1. To kindle : allumer du feu. 

Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou suggestions à <webmasters AT gnu.org>.

Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.

Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.

Copyright © 2012 Richard Stallman

Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States.

Traduction : Framalang (Quentin Carnicelli, Thomas, Liu Qihao, Thérèse, darkelda, Kyriog, neo_phryte, Michaël, dadall, mart-e et 3 anonymes)Révision : trad-gnu AT april.org

Dernière mise à jour : $Date: 2012/12/07 17:57:39 $




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page