Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction collaborative de "On-line education is using a flawed Creative Commons license"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction collaborative de "On-line education is using a flawed Creative Commons license"


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction collaborative de "On-line education is using a flawed Creative Commons license"
  • Date: Fri, 11 Jan 2013 18:07:54 +0100

Le vendredi 11 janvier 2013 à 16:10 +0100, Therese Godefroy a écrit :
> Le jeudi 10 janvier 2013 à 17:23 +0100, Alexis Kauffmann a écrit :
> > Bonjour et bonne année à la liste,
> >
> > Nous avons traduit sur un pad un article personnel de RMS (et non sur
> > GnuOrg)
> >
> > On-line education is using a flawed Creative Commons license
> > http://stallman.org/articles/online-education.html
> >
> > Traduction collaborative :
> > http://lite.framapad.org/p/onlineeducationrms
> >
> > C'est pas trop long alors si l'un(e) d'entre vous avait le temps de
> > jeter un petit oeil en relecture avisée, ce serait sympa avant que je
> > le soumette au Maître pour validation ;)
> >
>
> Je vais y glisser une œil si tu le demandes si gentiment, :)


C'est fait.
Toujours le même problème avec la traduction de "work", surtout quand il
y a "job" dans la même phrase. Finalement j'ai mis "ouvrage" pour la
documentation pédagogique et les logiciels, et "œuvre" pour le reste.

Bonne soirée,
Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page