Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important
  • Date: Thu, 07 Nov 2013 13:53:05 +0100

Le jeudi 07 novembre 2013 à 13:33 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Un nouvel article de RMS vient d'être publié sur gnu.org (et d'ailleurs
> considéré comme "prioritaire"). C'est la version originale d'un article
> publié par Wired et traduit par Framalang :
> http://www.framablog.org/index.php/post/2013/10/05/stallman-logiciel-libre
>
> Je viens de mettre la traduction de Framalang dans le PO et de compléter
> ce qui manquait. Comme il y a pas mal de modifs, ce serait bien si
> quelqu'un pouvait relire. Le HTML est en pj.
>
> Merci,
>
> Thérèse

Et voilà le PO qui va avec.
Th
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Framalang, 2013.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-06 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Pourquoi le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant - Free "
"Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Is Even More Important Now"
msgstr "Pourquoi le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"

#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"A substantially edited version of this article was published in <a href="
"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
msgstr ""
"Une version profondément remaniée de cet article a été publiée dans <a href="
"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-";
"now-than-ever-before\"> Wired</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
"campaigns for software to respect the users' freedom and community.  We call "
"such software &ldquo;free&rdquo; and &ldquo;libre&rdquo; (we use that word "
"to emphasize that we're talking about freedom, not price).  Some proprietary "
"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
"Player, are available gratis&mdash;either way, they subject their users to "
"someone else's power."
msgstr ""
"Cela fait maintenant 30 ans que j’ai lancé le mouvement du logiciel libre, "
"qui milite pour que le logiciel respecte la liberté de l'utilisateur et la "
"communauté. Nous qualifions ce logiciel de « libre » (nous utilisons ce mot, "
"même en anglais, dans l'expression <cite>free/libre</cite>, pour souligner "
"le fait que nous parlons de liberté et non de prix). Certains programmes "
"privateurs, tels que Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, tels que "
"Flash Player, sont disponibles gratuitement. Dans les deux cas, ils "
"soumettent leurs utilisateurs au pouvoir de quelqu'un d'autre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
"now own computers (sometimes called &ldquo;phones&rdquo;)  and connect to "
"the Internet with them.  Nonfree software still makes the users surrender "
"control over their computing to someone else, but now there is another way "
"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
"someone else's server do your own computing activities."
msgstr ""
"Beaucoup de choses ont changé depuis le début : dans les pays développés, la "
"plupart des gens possèdent maintenant des ordinateurs (parfois appelés "
"« téléphones ») et s'en servent pour se connecter à Internet. Si les "
"logiciels non libres continuent de forcer les utilisateurs à abandonner à un "
"tiers le pouvoir sur leur informatique, il existe à présent un autre moyen  "
"de perdre ce pouvoir : le « service se substituant au logiciel » ou <abbr "
"title=\"Service as a Software Substitute\">SaaSS</abbr>, qui consiste à "
"laisser le serveur d’un tiers prendre en charge vos tâches informatiques."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
"even attack the user.  Malware is common in services and proprietary "
"software products because the users don't have control over them.  That's "
"the fundamental issue: while nonfree software and SaaSS are controlled by "
"some other entity (typically a corporation or a state), free software is "
"controlled by its users."
msgstr ""
"Tant les logiciels non libres que le SaaSS peuvent espionner l'utilisateur, "
"enchaîner l'utilisateur et même attaquer l'utilisateur. Les logiciels "
"malveillants sont monnaie courante dans les services et logiciels privateurs "
"parce que les utilisateurs n'en ont pas de contrôle. C'est là le cœur de la "
"question : alors que logiciels non libres et SaaSS sont contrôlés par une "
"entité externe (généralement une société privée ou un État), les logiciels "
"libres sont contrôlés par les utilisateurs."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
"own life.  If you use a program to carry out activities in your life, your "
"freedom depends on your having control over the program.  You deserve to "
"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
"them for something important in your life."
msgstr ""
"Pourquoi ce contrôle est-il important ? Parce qu'avoir la liberté signifie "
"avoir la maîtrise de sa propre vie. Si vous utilisez un programme pour mener "
"à bien des tâches affectant votre vie, votre liberté dépend du contrôle que "
"vous avez sur ce programme. Vous méritez d'avoir un contrôle sur les "
"programmes que vous utilisez, d'autant plus quand vous les utilisez pour "
"quelque chose d'important pour vous."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Your control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
"html\">essential freedoms</a> If any of them is missing or inadequate, the "
"program is proprietary (or &ldquo;nonfree&rdquo;)."
msgstr ""
"Votre contrôle sur le programme requiert quatre <a href=\"/philosophy/free-"
"sw.html\">libertés essentielles</a>. Si l'une d'elles fait défaut ou est "
"inadaptée, le programme est privateur (ou « non libre »)."

#. type: Content of: <p>
msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
msgstr ""
"(0) La liberté de faire fonctionner le programme comme l'on souhaite, pour "
"n'importe quel usage."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(1) The freedom to study the program's &ldquo;source code&rdquo;, and change "
"it, so the program does your computing as you wish.  Programs are written by "
"programmers in a programming language&mdash;like English combined with "
"algebra&mdash;and that form of the program is the &ldquo;source "
"code&rdquo;.  Anyone who knows programming, and has the program in source "
"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
"it too.  When all you get is the executable form, a series of numbers that "
"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
"to understand, understanding and changing the program in that form are "
"forbiddingly hard."
msgstr ""
"(1) La liberté d'étudier le « code source » du programme, et de le modifier, "
"de telle sorte que le programme s'exécute comme vous le voulez. Les "
"programmes sont écrits par des programmeurs dans un langage de "
"programmation, ressemblant à de l'anglais combiné avec de l'algèbre ; cette "
"forme du programme est le « code source ». Toute personne connaissant la "
"programmation, et ayant le programme sous forme de code source, peut le "
"lire, comprendre son fonctionnement, et aussi le modifier. Quand tout ce que "
"vous avez est la forme exécutable, une série de nombres qui est optimisée "
"pour faire fonctionner l'ordinateur  mais extrêmement difficile  à "
"comprendre pour un être humain, la compréhension et la modification du "
"programme sous cette forme sont d'une difficulté redoutable."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.  (It is "
"not an obligation; doing this is your choice.  If the program is free, that "
"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
"an obligation to offer him a copy.  Distributing a program to users without "
"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
"program&mdash;using it privately&mdash;does not mistreat anyone.)"
msgstr ""
"(2) La liberté de créer et de distribuer des copies exactes quand vous le "
"souhaitez. (Ce n'est pas une obligation ; c'est votre choix. Si le programme "
"est libre, cela ne signifie pas que quelqu'un a l'obligation de vous en "
"proposer une copie, ou que vous avez l'obligation de lui en proposer une "
"copie. Distribuer un programme à des utilisateurs sans liberté, c'est les "
"maltraiter ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme — en "
"l'utilisant de manière privée — ce n'est maltraiter personne.)"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
"when you wish."
msgstr ""
"(3) La liberté de faire et de distribuer des copies de vos versions "
"modifiées, quand vous le souhaitez."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The first two freedoms mean each user has individual control over the "
"program.  With the other two freedoms, any group of users can together "
"exercise <em>collective control</em> over the program.  The result is that "
"the users control the program."
msgstr ""
"Avec les deux premières libertés, chaque utilisateur contrôle le programme "
"individuellement. Avec les deux autres libertés, n'importe quel groupe "
"rassemblant des utilisateurs peut exercer un <em>contrôle collectif</em> sur "
"le programme ; les utilisateurs contrôlent alors le programme."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer.  Since "
"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
"these works should carry the four freedoms."
msgstr ""
"D’autres types d’œuvres sont exploitées pour accomplir des tâches "
"pratiques ; parmi celles-ci, les recettes de cuisine, les matériels "
"didactiques tels les manuels, les ouvrages de référence tels les "
"dictionnaires et les encyclopédies, les polices de caractère pour "
"l’affichage de texte mis en forme, les schémas électriques pour le matériel "
"à faire soi-même, et les patrons pour fabriquer des objets utiles (et pas "
"uniquement décoratifs) à l’aide d’une imprimante 3D. Il ne s’agit pas de "
"logiciels et le mouvement du logiciel libre ne les couvre donc pas au sens "
"strict. Mais le même raisonnement s’applique et conduit aux mêmes "
"conclusions : ces œuvres devraient être distribuées avec les quatre libertés."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
"cease do to something you dislike).  Tinkering with software may sound "
"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
"programming.  Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
"is obstructed because cars now contain nonfree software."
msgstr ""
"Un programme libre vous permet de le bricoler pour lui faire faire ce que "
"vous voulez (ou cesser de faire quelque chose qui ne vous plaît pas). L'idée "
"de bricoler le logiciel doit vous paraître ridicule si vous avez l'habitude "
"des boîtes noires du logiciel privateur, mais dans le monde du Libre c'est "
"courant, et c'est une bonne façon d'apprendre à programmer. Même le passe-"
"temps traditionnel des Américains, bricoler les voitures, est entravé parce "
"que les voitures contiennent maintenant du logiciel non libre."

#. type: Content of: <h3>
msgid "The Injustice of Proprietary"
msgstr "L'injustice du privateur"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If the users don't control the program, the program controls the users.  "
"With proprietary software, there is always some entity, the &ldquo;"
"owner&rdquo; of the program, that controls the program&mdash;and through it, "
"exercises power over its users.  A nonfree program is a yoke, an instrument "
"of unjust power."
msgstr ""
"Si les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, le programme contrôle "
"les utilisateurs. Avec le logiciel privateur, il y a toujours une entité, le "
"« propriétaire » du programme, qui en a le contrôle et qui exerce, par ce "
"biais, un pouvoir sur les utilisateurs. Un programme non libre est un joug, "
"un instrument de pouvoir injuste."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a href=\"/"
"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.  For instance, "
"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
"on mobile devices with ARM chips.  Windows, mobile phone firmware, and "
"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
"Kindle has a back door that can erase books."
msgstr ""
"Dans des cas extrêmes (devenus aujourd'hui fréquents), <a href=\"/philosophy/"
"proprietary.html\">les programmes privateurs sont conçus pour espionner les "
"utilisateurs, leur imposer des restrictions, les censurer et abuser d'eux</"
"a>. Le système d'exploitation des iTrucs d'Apple, par exemple, fait tout "
"cela, et Windows également, sur les appareils mobiles équipés de puces ARM. "
"Windows, le micrologiciel des téléphones mobiles et Google Chrome pour "
"Windows comportent chacun une porte dérobée universelle permettant à une "
"certaine entreprise de modifier le programme à distance sans requérir de "
"permission. Le Kindle d'Amazon a une porte dérobée qui peut effacer des "
"livres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
"movement develops free programs so users can free themselves.  We began in "
"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
msgstr ""
"Pour en finir avec l'injustice des programmes non libres, le mouvement du "
"logiciel libre développe des logiciels libres qui donnent aux utilisateurs "
"la possibilité de se libérer eux-mêmes. Nous avons commencé en 1984 par le "
"développement du système d'exploitation libre <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
"html\">GNU</a>. Aujourd'hui, des millions d'ordinateurs tournent sous GNU, "
"principalement sous la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">combinaison GNU/"
"Linux</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone.  "
"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others.  "
"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
"wrong.)  Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
"obligation to offer you a copy."
msgstr ""
"Distribuer un programme aux utilisateurs sans la liberté fait du tort à ces "
"utilisateurs ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme ne fait "
"de tort à personne. Si vous écrivez un programme et que vous l'utilisez en "
"privé, cela ne fait pas de mal aux autres (il est vrai que vous perdez une "
"occasion de faire le bien, mais ce n'est pas la même chose que de faire le "
"mal). Ainsi, quand nous disons que le logiciel doit être libre, cela veut "
"dire que chaque exemplaire doit comporter les quatre libertés, mais cela ne "
"veut pas dire que quelqu'un a l'obligation de vous en proposer un exemplaire."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-Free Software and SaaSS"
msgstr ""
"Logiciel non libre et <abbr title=\"Service as a Software Substitute"
"\">SaaSS</abbr>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
"computing.  Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
"Substitute, or SaaSS.  That means letting someone else's server do your own "
"computing tasks."
msgstr ""
"Le logiciel non libre a été le premier moyen, pour les entreprises, de "
"prendre la main sur l'informatique des gens. De nos jours, il existe un "
"autre moyen, appelé « service se substituant au logiciel », ou SaaSS. Cela "
"équivaut à laisser quelqu'un d'autre effectuer vos propres tâches "
"informatiques."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
"are).  Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
"program: they are two paths to the same bad place.  Take the example of a "
"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
"translates it (from English to Spanish, say)  and sends the translation back "
"to the user.  Now the job of translating is under the control of the server "
"operator rather than the user."
msgstr ""
"Le recours à un SaaSS n'implique pas que les programmes exécutés sur le "
"serveur soient non libres (même si c'est souvent le cas) . Mais "
"l'utilisation d'un SaaSS et celle d'un programme non libre produisent les "
"mêmes injustices : ce sont deux voies différentes qui mènent à la même "
"situation indésirable. Prenez l'exemple d'un service de traduction SaaSS : "
"l'utilisateur envoie un texte au serveur ; celui-traduit le texte (disons, "
"de l'anglais vers l'espagnol) et renvoie la traduction à l'utilisateur. La "
"tâche de traduction est alors sous le contrôle de l'opérateur du serveur et "
"non plus de l'utilisateur."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you use SaaSS, the server operator controls your computing.  It requires "
"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
"forced to show it to the state as well&mdash;<a href=\"/philosophy/who-does-"
"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
"</a>"
msgstr ""
"Si vous utilisez un SaaSS, l'opérateur du serveur contrôle votre "
"informatique. Cela nécessite de confier toutes les données concernées à cet "
"opérateur, qui sera à son tour obligé de les fournir à l'État. <a href=\"/"
"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Qui ce serveur sert-il "
"réellement, en fin de compte ?</a>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Primary And Secondary Injustices"
msgstr "Injustices primaires et secondaires"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
"yourself, because it gives some entity unjust power over you.  For your own "
"sake, you should escape.  It also wrongs others if you make a promise not to "
"share.  It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
"be truly upright, you should not make the promise at all."
msgstr ""
"Quand vous utilisez des logiciels privateurs ou des SaaSS, avant tout vous "
"vous faites du tort car vous donnez à autrui un pouvoir injuste sur vous. Il "
"est de votre propre intérêt de vous y soustraire. Vous faites aussi du tort "
"aux autres si vous faites la promesse de ne pas partager. C'est mal de tenir "
"une telle promesse, et c'est un moindre mal de la rompre ; pour être "
"vraiment honnête, vous ne devriez pas faire du tout cette promesse."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
"others to do likewise.  Skype is a clear example: when one person uses the "
"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
"software too&mdash;thus surrendering their freedoms along with yours.  "
"(Google Hangouts have the same problem.)  It is wrong to make such a "
"suggestion.  We should refuse to use such programs even briefly, even on "
"someone else's computer."
msgstr ""
"Il y a des cas où l'utilisation de logiciel non libre exerce une pression "
"directe sur les autres pour qu'ils agissent de même. Skype en est un exemple "
"évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype, "
"cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également "
"— abandonnant ainsi ses libertés en même temps que les vôtres (les Hangouts "
"de Google posent le même problème). Nous devons refuser d'utiliser ces "
"programmes, même brièvement, même sur l'ordinateur de quelqu'un d'autre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
"perpetrator, encouraging further development of that program or &ldquo;"
"service&rdquo;, leading in turn to even more people falling under the "
"company's thumb."
msgstr ""
"Un autre dommage causé par l'utilisation de programmes non libres ou de "
"SaaSS est que cela récompense son coupable auteur et encourage le "
"développement du programme ou « service » concerné, ce qui conduit à leur "
"tour d'autres personnes à tomber sous la coupe de l'entreprise de "
"développement."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
"entity or a school."
msgstr ""
"Toutes les formes de dommage indirect sont amplifiées lorsque l’utilisateur "
"est une institution publique ou une école."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and the State"
msgstr "Logiciel libre et État"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Public agencies exist for the people, not for themselves.  When they do "
"computing, they do it for the people.  They have a duty to maintain full "
"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
"the people.  (This constitutes the computational sovereignty of the state.)  "
"They must never allow control over the state's computing to fall into "
"private hands."
msgstr ""
"Les services publics existent pour les citoyens, et non pour eux-mêmes. "
"Lorsqu’ils utilisent l’informatique, ils le font pour les citoyens. Ils ont "
"le devoir de garder un contrôle total sur leurs tâches informatiques, afin "
"de garantir leur bonne exécution au bénéfice des citoyens (cela constitue la "
"souveraineté informatique de l'État). Ils ne doivent jamais laisser ce "
"contrôle tomber entre les mains du privé."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
"than the state).  And they must not entrust it to a service programmed and "
"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
msgstr ""
"Pour garder la maîtrise des tâches informatiques qu'ils effectuent au nom "
"des citoyens, les agences et services publiques ne doivent pas utiliser de "
"logiciel privateur (logiciel qui est sous le contrôle d'une entité autre que "
"l'État). Ils ne doivent pas non plus les confier à un service programmé et "
"géré par une entité autre que l'État, puisque ce serait un SaaSS."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary software has no security at all in one crucial case&mdash;"
"against its developer.  And the developer may help others attack.  Microsoft "
"shows Windows bugs to the US government digital spying agency, the NSA, "
"before fixing them.  (See <a href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/";
"nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> http://";
"arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-"
"microsoft-others/</a>).  We do not know whether Apple does likewise, but it "
"is under the same government pressure as Microsoft."
msgstr ""
"Le logiciel privateur n'est absolument pas sécurisé contre une menace "
"cruciale, celle que constitue son développeur. Et le développeur peut à son "
"tour favoriser les attaques provenant d'autres entités. Microsoft montre les "
"bogues de Windows à l'agence d'espionnage numérique du gouvernement "
"américain, la NSA, avant de les corriger (voir <a href=\"http://arstechnica.";
"com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-"
"others/\"> http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-";
"zero-day-data-from-microsoft-others/</a>). Nous ne savons pas si Apple "
"procède pareillement, mais il subit la même pression du gouvernement que "
"Microsoft."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, if the government of any other country uses such software, it "
"endangers national security.  Do you want the NSA to break into your "
"government's computers? See <a href=\"/philosophy/government-free-software."
"html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> for "
"our suggested policies for governments to promote free software."
msgstr ""
"Par conséquent, si le gouvernement de n'importe quel autre pays utilise ces "
"logiciels, il met en danger sa sécurité nationale. Souhaitez-vous que la NSA "
"pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Allez "
"voir sur <a href=\"/philosophy/government-free-software.html\"> http://www.";
"gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> nos suggestions "
"concernant les politiques à appliquer par les gouvernements pour promouvoir "
"le logiciel libre."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Logiciel libre et éducation"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
"of society through what they teach.  They should teach exclusively free "
"software, so as to use their influence for the good.  To teach a proprietary "
"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
"education.  By training in use of free software, schools will direct "
"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
"craft."
msgstr ""
"Les écoles (et ceci inclut toutes les activités éducatives) influencent le "
"futur de la société par l’intermédiaire de leur enseignement. Elles doivent "
"enseigner exclusivement le logiciel libre, afin de mettre leur influence au "
"service du bien public. Enseigner l’utilisation d’un programme non libre, "
"c’est implanter la dépendance à l’égard de son propriétaire, en "
"contradiction avec la mission sociale de l’école. En dispensant une "
"formation à l'usage du logiciel libre, les écoles orienteront l'avenir de la "
"société vers la liberté, et aideront les programmeurs talentueux à maîtriser "
"leur art."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
"people.  Each class should have this rule: &ldquo;Students, this class is a "
"place where we share our knowledge.  If you bring software to class, you may "
"not keep it for yourself.  Rather, you must share copies with the rest of "
"the class&mdash;including the program's source code, in case someone else "
"wants to learn.  Therefore, bringing proprietary software to class is not "
"permitted except to reverse engineer it.&rdquo;"
msgstr ""
"En outre, elles enseigneront à leurs étudiants l'habitude de coopérer, "
"d'aider les autres. Chaque classe devrait avoir la règle suivante : « Élèves "
"et étudiants, cette classe est un endroit où nous partageons nos "
"connaissances. Si vous apportez des logiciels, ne les gardez pas pour vous. "
"Au contraire, vous devez en partager des copies avec le reste de la classe, "
"de même que le code source du programme au cas où quelqu’un voudrait "
"s’instruire. En conséquence, apporter des logiciels privateurs en classe "
"n’est pas autorisé, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
"it.  This means a bad education.  See <a href=\"/education/\">http://www.gnu.";
"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
"schools."
msgstr ""
"Pour les développeurs de logiciels privateurs, nous devrions punir les "
"étudiants assez généreux pour partager leurs logiciels ou assez curieux pour "
"chercher à les modifier. Ce serait faire de la mauvaise éducation. See <a "
"href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion "
"of the use of free software in schools."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software: More Than &ldquo;Advantages&rdquo;"
msgstr "Le logiciel libre : plus que des « avantages »"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I'm often asked to describe the &ldquo;advantages&rdquo; of free software.  "
"But the word &ldquo;advantages&rdquo; is too weak when it comes to freedom.  "
"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
"every other activity in our lives.  We must refuse to give the owners of the "
"programs or computing services control over the computing we do.  This is "
"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
"reasons."
msgstr ""
"On me demande souvent de décrire les « avantages » du logiciel libre. Mais "
"le mot « avantages » est trop faible quand il s’agit de liberté. La vie sans "
"liberté est une oppression, et cela s’applique à l’informatique comme à "
"toute autre activité de nos vies quotidiennes. Nous devons refuser de donner "
"aux propriétaires des programmes ou des services qui s'y substituent la "
"maîtrise de nos tâches informatiques. Il faut le faire pour des raisons "
"égoïstes ; mais pas seulement pour des raisons égoïstes."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people that "
"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
"oppress them.  In the free software community, we are very much aware of the "
"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
"organized cooperation.  If your friend comes to visit and sees you use a "
"program, she might ask for a copy.  A program which stops you from "
"redistributing it, or says you're &ldquo;not supposed to&rdquo;, is "
"antisocial."
msgstr ""
"L'une des libertés est celle de coopérer avec les autres. En empêchant les "
"gens de coopérer, on les maintient dans la division, point de départ d'une "
"machination ayant pour but de les opprimer. Dans la communauté du logiciel "
"libre, nous avons pleinement conscience de l'importance de la liberté de "
"coopérer, parce que notre travail consiste en une coopération organisée. Si "
"votre ami vient chez vous et vous voit utiliser un programme, il se peut "
"qu'il vous en demande une copie. Un programme qui vous empêche de le "
"redistribuer, ou dit que « vous n'êtes pas censé le faire », est antisocial."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
"to other users.  It also includes distributing your changed versions to "
"them.  Free software encourages these forms of cooperation, while "
"proprietary software forbids them.  It forbids redistribution of copies, and "
"by denying users the source code, it blocks them from making changes.  SaaSS "
"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
"change it."
msgstr ""
"En informatique, coopérer veut dire redistribuer des copies exactes d'un "
"programme à d'autres utilisateurs. Cela veut aussi dire leur distribuer vos "
"modifications. Le logiciel libre encourage ces formes de coopération, alors "
"que le logiciel propriétaire les interdit. Il interdit la redistribution de "
"copies, et en refusant le code source aux utilisateurs, il les empêche de le "
"modifier. Le SaaSS a le même résultat : si vous faites une tâche "
"informatique sur le web, dans le serveur de quelqu'un d'autre, au moyen "
"d'une copie de programme qui appartient à quelqu'un d'autre, vous ne pouvez "
"ni voir ni toucher le logiciel qui fait cette tâche, donc vous ne pouvez ni "
"le distribuer ni le modifier. "

#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
"use, and rejecting SaaSS.  By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers) "
"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a href=\"/"
"help\">spreading these ideas to others</a>."
msgstr ""
"Nous méritons de contrôler notre propre informatique. Comment y arriver ? En "
"refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons ou "
"utilisons au quotidien, et en rejetant les SaaSS ; en <a href=\"/licenses/"
"license-recommendations.html\">développant des logiciels libres</a> (pour "
"ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ; en <a href=\"/help\">partageant "
"ces idées avec les autres</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
"have the free GNU/Linux operating system that anyone&mdash;programmer or "
"not&mdash;can use.  Join our cause, as a programmer or an activist.  Let's "
"make all computer users free."
msgstr ""
"Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est "
"pourquoi nous disposons maintenant du système d'exploitation libre GNU/Linux "
"que chacun, programmeur ou non, peut utiliser. Rejoignez notre cause, comme "
"programmeur ou activiste. Rendons la liberté à tous les utilisateurs "
"d'ordinateurs."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2013 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Framalang (Asta, ckiw, Penguin, Amine Brikci-N, lgodard, "
"Feadurn, Thérèse, aKa, Spanti Nicola, Paul, Scailyna, Armos, genma, Figue et "
"quelques anonymes)<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org";
"\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page