Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important
- Date: Thu, 07 Nov 2013 13:53:05 +0100
Le jeudi 07 novembre 2013 à 13:33 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Un nouvel article de RMS vient d'être publié sur gnu.org (et d'ailleurs
> considéré comme "prioritaire"). C'est la version originale d'un article
> publié par Wired et traduit par Framalang :
> http://www.framablog.org/index.php/post/2013/10/05/stallman-logiciel-libre
>
> Je viens de mettre la traduction de Framalang dans le PO et de compléter
> ce qui manquait. Comme il y a pas mal de modifs, ce serait bien si
> quelqu'un pouvait relire. Le HTML est en pj.
>
> Merci,
>
> Thérèse
Et voilà le PO qui va avec.
Th
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Framalang, 2013. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-software-even-more-important.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-06 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 13:30+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Pourquoi le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Free Software Is Even More Important Now" msgstr "Pourquoi le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant" #. type: Content of: <p> msgid "" "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" msgstr "" "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" "a>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "A substantially edited version of this article was published in <a href=" "\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-" "now-than-ever-before\"> Wired</a>." msgstr "" "Une version profondément remaniée de cet article a été publiée dans <a href=" "\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-" "now-than-ever-before\"> Wired</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which " "campaigns for software to respect the users' freedom and community. We call " "such software “free” and “libre” (we use that word " "to emphasize that we're talking about freedom, not price). Some proprietary " "programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash " "Player, are available gratis—either way, they subject their users to " "someone else's power." msgstr "" "Cela fait maintenant 30 ans que j’ai lancé le mouvement du logiciel libre, " "qui milite pour que le logiciel respecte la liberté de l'utilisateur et la " "communauté. Nous qualifions ce logiciel de « libre » (nous utilisons ce mot, " "même en anglais, dans l'expression <cite>free/libre</cite>, pour souligner " "le fait que nous parlons de liberté et non de prix). Certains programmes " "privateurs, tels que Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, tels que " "Flash Player, sont disponibles gratuitement. Dans les deux cas, ils " "soumettent leurs utilisateurs au pouvoir de quelqu'un d'autre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, " "now own computers (sometimes called “phones”) and connect to " "the Internet with them. Nonfree software still makes the users surrender " "control over their computing to someone else, but now there is another way " "to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting " "someone else's server do your own computing activities." msgstr "" "Beaucoup de choses ont changé depuis le début : dans les pays développés, la " "plupart des gens possèdent maintenant des ordinateurs (parfois appelés " "« téléphones ») et s'en servent pour se connecter à Internet. Si les " "logiciels non libres continuent de forcer les utilisateurs à abandonner à un " "tiers le pouvoir sur leur informatique, il existe à présent un autre moyen " "de perdre ce pouvoir : le « service se substituant au logiciel » ou <abbr " "title=\"Service as a Software Substitute\">SaaSS</abbr>, qui consiste à " "laisser le serveur d’un tiers prendre en charge vos tâches informatiques." #. type: Content of: <p> msgid "" "Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and " "even attack the user. Malware is common in services and proprietary " "software products because the users don't have control over them. That's " "the fundamental issue: while nonfree software and SaaSS are controlled by " "some other entity (typically a corporation or a state), free software is " "controlled by its users." msgstr "" "Tant les logiciels non libres que le SaaSS peuvent espionner l'utilisateur, " "enchaîner l'utilisateur et même attaquer l'utilisateur. Les logiciels " "malveillants sont monnaie courante dans les services et logiciels privateurs " "parce que les utilisateurs n'en ont pas de contrôle. C'est là le cœur de la " "question : alors que logiciels non libres et SaaSS sont contrôlés par une " "entité externe (généralement une société privée ou un État), les logiciels " "libres sont contrôlés par les utilisateurs." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why does this control matter? Because freedom means having control over your " "own life. If you use a program to carry out activities in your life, your " "freedom depends on your having control over the program. You deserve to " "have control over the programs you use, and all the more so when you use " "them for something important in your life." msgstr "" "Pourquoi ce contrôle est-il important ? Parce qu'avoir la liberté signifie " "avoir la maîtrise de sa propre vie. Si vous utilisez un programme pour mener " "à bien des tâches affectant votre vie, votre liberté dépend du contrôle que " "vous avez sur ce programme. Vous méritez d'avoir un contrôle sur les " "programmes que vous utilisez, d'autant plus quand vous les utilisez pour " "quelque chose d'important pour vous." #. type: Content of: <p> msgid "" "Your control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\">essential freedoms</a> If any of them is missing or inadequate, the " "program is proprietary (or “nonfree”)." msgstr "" "Votre contrôle sur le programme requiert quatre <a href=\"/philosophy/free-" "sw.html\">libertés essentielles</a>. Si l'une d'elles fait défaut ou est " "inadaptée, le programme est privateur (ou « non libre »)." #. type: Content of: <p> msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose." msgstr "" "(0) La liberté de faire fonctionner le programme comme l'on souhaite, pour " "n'importe quel usage." #. type: Content of: <p> msgid "" "(1) The freedom to study the program's “source code”, and change " "it, so the program does your computing as you wish. Programs are written by " "programmers in a programming language—like English combined with " "algebra—and that form of the program is the “source " "code”. Anyone who knows programming, and has the program in source " "code form, can read the source code, understand its functioning, and change " "it too. When all you get is the executable form, a series of numbers that " "are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being " "to understand, understanding and changing the program in that form are " "forbiddingly hard." msgstr "" "(1) La liberté d'étudier le « code source » du programme, et de le modifier, " "de telle sorte que le programme s'exécute comme vous le voulez. Les " "programmes sont écrits par des programmeurs dans un langage de " "programmation, ressemblant à de l'anglais combiné avec de l'algèbre ; cette " "forme du programme est le « code source ». Toute personne connaissant la " "programmation, et ayant le programme sous forme de code source, peut le " "lire, comprendre son fonctionnement, et aussi le modifier. Quand tout ce que " "vous avez est la forme exécutable, une série de nombres qui est optimisée " "pour faire fonctionner l'ordinateur mais extrêmement difficile à " "comprendre pour un être humain, la compréhension et la modification du " "programme sous cette forme sont d'une difficulté redoutable." #. type: Content of: <p> msgid "" "(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It is " "not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that " "doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have " "an obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without " "freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the " "program—using it privately—does not mistreat anyone.)" msgstr "" "(2) La liberté de créer et de distribuer des copies exactes quand vous le " "souhaitez. (Ce n'est pas une obligation ; c'est votre choix. Si le programme " "est libre, cela ne signifie pas que quelqu'un a l'obligation de vous en " "proposer une copie, ou que vous avez l'obligation de lui en proposer une " "copie. Distribuer un programme à des utilisateurs sans liberté, c'est les " "maltraiter ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme — en " "l'utilisant de manière privée — ce n'est maltraiter personne.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, " "when you wish." msgstr "" "(3) La liberté de faire et de distribuer des copies de vos versions " "modifiées, quand vous le souhaitez." #. type: Content of: <p> msgid "" "The first two freedoms mean each user has individual control over the " "program. With the other two freedoms, any group of users can together " "exercise <em>collective control</em> over the program. The result is that " "the users control the program." msgstr "" "Avec les deux premières libertés, chaque utilisateur contrôle le programme " "individuellement. Avec les deux autres libertés, n'importe quel groupe " "rassemblant des utilisateurs peut exercer un <em>contrôle collectif</em> sur " "le programme ; les utilisateurs contrôlent alors le programme." #. type: Content of: <p> msgid "" "Other kinds of works are also used for practical activities, including " "recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works " "such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of " "text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for " "making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since " "these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't " "cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: " "these works should carry the four freedoms." msgstr "" "D’autres types d’œuvres sont exploitées pour accomplir des tâches " "pratiques ; parmi celles-ci, les recettes de cuisine, les matériels " "didactiques tels les manuels, les ouvrages de référence tels les " "dictionnaires et les encyclopédies, les polices de caractère pour " "l’affichage de texte mis en forme, les schémas électriques pour le matériel " "à faire soi-même, et les patrons pour fabriquer des objets utiles (et pas " "uniquement décoratifs) à l’aide d’une imprimante 3D. Il ne s’agit pas de " "logiciels et le mouvement du logiciel libre ne les couvre donc pas au sens " "strict. Mais le même raisonnement s’applique et conduit aux mêmes " "conclusions : ces œuvres devraient être distribuées avec les quatre libertés." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or " "cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound " "ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, " "but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn " "programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars " "is obstructed because cars now contain nonfree software." msgstr "" "Un programme libre vous permet de le bricoler pour lui faire faire ce que " "vous voulez (ou cesser de faire quelque chose qui ne vous plaît pas). L'idée " "de bricoler le logiciel doit vous paraître ridicule si vous avez l'habitude " "des boîtes noires du logiciel privateur, mais dans le monde du Libre c'est " "courant, et c'est une bonne façon d'apprendre à programmer. Même le passe-" "temps traditionnel des Américains, bricoler les voitures, est entravé parce " "que les voitures contiennent maintenant du logiciel non libre." #. type: Content of: <h3> msgid "The Injustice of Proprietary" msgstr "L'injustice du privateur" #. type: Content of: <p> msgid "" "If the users don't control the program, the program controls the users. " "With proprietary software, there is always some entity, the “" "owner” of the program, that controls the program—and through it, " "exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an instrument " "of unjust power." msgstr "" "Si les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, le programme contrôle " "les utilisateurs. Avec le logiciel privateur, il y a toujours une entité, le " "« propriétaire » du programme, qui en a le contrôle et qui exerce, par ce " "biais, un pouvoir sur les utilisateurs. Un programme non libre est un joug, " "un instrument de pouvoir injuste." #. type: Content of: <p> msgid "" "In extreme cases (though this extreme has become widespread) <a href=\"/" "philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on " "the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance, " "the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows " "on mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and " "Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some " "company to change the program remotely without asking permission. The Amazon " "Kindle has a back door that can erase books." msgstr "" "Dans des cas extrêmes (devenus aujourd'hui fréquents), <a href=\"/philosophy/" "proprietary.html\">les programmes privateurs sont conçus pour espionner les " "utilisateurs, leur imposer des restrictions, les censurer et abuser d'eux</" "a>. Le système d'exploitation des iTrucs d'Apple, par exemple, fait tout " "cela, et Windows également, sur les appareils mobiles équipés de puces ARM. " "Windows, le micrologiciel des téléphones mobiles et Google Chrome pour " "Windows comportent chacun une porte dérobée universelle permettant à une " "certaine entreprise de modifier le programme à distance sans requérir de " "permission. Le Kindle d'Amazon a une porte dérobée qui peut effacer des " "livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software " "movement develops free programs so users can free themselves. We began in " "1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project." "html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href=" "\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>." msgstr "" "Pour en finir avec l'injustice des programmes non libres, le mouvement du " "logiciel libre développe des logiciels libres qui donnent aux utilisateurs " "la possibilité de se libérer eux-mêmes. Nous avons commencé en 1984 par le " "développement du système d'exploitation libre <a href=\"/gnu/the-gnu-project." "html\">GNU</a>. Aujourd'hui, des millions d'ordinateurs tournent sous GNU, " "principalement sous la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">combinaison GNU/" "Linux</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Distributing a program to users without freedom mistreats those users; " "however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. " "If you write a program and use it privately, that does no wrong to others. " "(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing " "wrong.) Thus, when we say all software must be free, we mean that every " "copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an " "obligation to offer you a copy." msgstr "" "Distribuer un programme aux utilisateurs sans la liberté fait du tort à ces " "utilisateurs ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme ne fait " "de tort à personne. Si vous écrivez un programme et que vous l'utilisez en " "privé, cela ne fait pas de mal aux autres (il est vrai que vous perdez une " "occasion de faire le bien, mais ce n'est pas la même chose que de faire le " "mal). Ainsi, quand nous disons que le logiciel doit être libre, cela veut " "dire que chaque exemplaire doit comporter les quatre libertés, mais cela ne " "veut pas dire que quelqu'un a l'obligation de vous en proposer un exemplaire." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-Free Software and SaaSS" msgstr "" "Logiciel non libre et <abbr title=\"Service as a Software Substitute" "\">SaaSS</abbr>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree software was the first way for companies to take control of people's " "computing. Nowadays, there is another way, called Service as a Software " "Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do your own " "computing tasks." msgstr "" "Le logiciel non libre a été le premier moyen, pour les entreprises, de " "prendre la main sur l'informatique des gens. De nos jours, il existe un " "autre moyen, appelé « service se substituant au logiciel », ou SaaSS. Cela " "équivaut à laisser quelqu'un d'autre effectuer vos propres tâches " "informatiques." #. type: Content of: <p> msgid "" "SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often " "are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree " "program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a " "SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server " "translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back " "to the user. Now the job of translating is under the control of the server " "operator rather than the user." msgstr "" "Le recours à un SaaSS n'implique pas que les programmes exécutés sur le " "serveur soient non libres (même si c'est souvent le cas) . Mais " "l'utilisation d'un SaaSS et celle d'un programme non libre produisent les " "mêmes injustices : ce sont deux voies différentes qui mènent à la même " "situation indésirable. Prenez l'exemple d'un service de traduction SaaSS : " "l'utilisateur envoie un texte au serveur ; celui-traduit le texte (disons, " "de l'anglais vers l'espagnol) et renvoie la traduction à l'utilisateur. La " "tâche de traduction est alors sous le contrôle de l'opérateur du serveur et " "non plus de l'utilisateur." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It requires " "entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be " "forced to show it to the state as well—<a href=\"/philosophy/who-does-" "that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?" "</a>" msgstr "" "Si vous utilisez un SaaSS, l'opérateur du serveur contrôle votre " "informatique. Cela nécessite de confier toutes les données concernées à cet " "opérateur, qui sera à son tour obligé de les fournir à l'État. <a href=\"/" "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Qui ce serveur sert-il " "réellement, en fin de compte ?</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Primary And Secondary Injustices" msgstr "Injustices primaires et secondaires" #. type: Content of: <p> msgid "" "When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to " "yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own " "sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to " "share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to " "be truly upright, you should not make the promise at all." msgstr "" "Quand vous utilisez des logiciels privateurs ou des SaaSS, avant tout vous " "vous faites du tort car vous donnez à autrui un pouvoir injuste sur vous. Il " "est de votre propre intérêt de vous y soustraire. Vous faites aussi du tort " "aux autres si vous faites la promesse de ne pas partager. C'est mal de tenir " "une telle promesse, et c'est un moindre mal de la rompre ; pour être " "vraiment honnête, vous ne devriez pas faire du tout cette promesse." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on " "others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the " "nonfree Skype client software, it requires another person to use that " "software too—thus surrendering their freedoms along with yours. " "(Google Hangouts have the same problem.) It is wrong to make such a " "suggestion. We should refuse to use such programs even briefly, even on " "someone else's computer." msgstr "" "Il y a des cas où l'utilisation de logiciel non libre exerce une pression " "directe sur les autres pour qu'ils agissent de même. Skype en est un exemple " "évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype, " "cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également " "— abandonnant ainsi ses libertés en même temps que les vôtres (les Hangouts " "de Google posent le même problème). Nous devons refuser d'utiliser ces " "programmes, même brièvement, même sur l'ordinateur de quelqu'un d'autre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the " "perpetrator, encouraging further development of that program or “" "service”, leading in turn to even more people falling under the " "company's thumb." msgstr "" "Un autre dommage causé par l'utilisation de programmes non libres ou de " "SaaSS est que cela récompense son coupable auteur et encourage le " "développement du programme ou « service » concerné, ce qui conduit à leur " "tour d'autres personnes à tomber sous la coupe de l'entreprise de " "développement." #. type: Content of: <p> msgid "" "All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public " "entity or a school." msgstr "" "Toutes les formes de dommage indirect sont amplifiées lorsque l’utilisateur " "est une institution publique ou une école." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Software and the State" msgstr "Logiciel libre et État" #. type: Content of: <p> msgid "" "Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do " "computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full " "control over that computing so that they can assure it is done properly for " "the people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) " "They must never allow control over the state's computing to fall into " "private hands." msgstr "" "Les services publics existent pour les citoyens, et non pour eux-mêmes. " "Lorsqu’ils utilisent l’informatique, ils le font pour les citoyens. Ils ont " "le devoir de garder un contrôle total sur leurs tâches informatiques, afin " "de garantir leur bonne exécution au bénéfice des citoyens (cela constitue la " "souveraineté informatique de l'État). Ils ne doivent jamais laisser ce " "contrôle tomber entre les mains du privé." #. type: Content of: <p> msgid "" "To maintain control of the people's computing, public agencies must not do " "it with proprietary software (software under the control of an entity other " "than the state). And they must not entrust it to a service programmed and " "run by an entity other than the state, since this would be SaaSS." msgstr "" "Pour garder la maîtrise des tâches informatiques qu'ils effectuent au nom " "des citoyens, les agences et services publiques ne doivent pas utiliser de " "logiciel privateur (logiciel qui est sous le contrôle d'une entité autre que " "l'État). Ils ne doivent pas non plus les confier à un service programmé et " "géré par une entité autre que l'État, puisque ce serait un SaaSS." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software has no security at all in one crucial case—" "against its developer. And the developer may help others attack. Microsoft " "shows Windows bugs to the US government digital spying agency, the NSA, " "before fixing them. (See <a href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/" "nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\"> http://" "arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-" "microsoft-others/</a>). We do not know whether Apple does likewise, but it " "is under the same government pressure as Microsoft." msgstr "" "Le logiciel privateur n'est absolument pas sécurisé contre une menace " "cruciale, celle que constitue son développeur. Et le développeur peut à son " "tour favoriser les attaques provenant d'autres entités. Microsoft montre les " "bogues de Windows à l'agence d'espionnage numérique du gouvernement " "américain, la NSA, avant de les corriger (voir <a href=\"http://arstechnica." "com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-" "others/\"> http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-" "zero-day-data-from-microsoft-others/</a>). Nous ne savons pas si Apple " "procède pareillement, mais il subit la même pression du gouvernement que " "Microsoft." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, if the government of any other country uses such software, it " "endangers national security. Do you want the NSA to break into your " "government's computers? See <a href=\"/philosophy/government-free-software." "html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> for " "our suggested policies for governments to promote free software." msgstr "" "Par conséquent, si le gouvernement de n'importe quel autre pays utilise ces " "logiciels, il met en danger sa sécurité nationale. Souhaitez-vous que la NSA " "pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Allez " "voir sur <a href=\"/philosophy/government-free-software.html\"> http://www." "gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> nos suggestions " "concernant les politiques à appliquer par les gouvernements pour promouvoir " "le logiciel libre." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Software and Education" msgstr "Logiciel libre et éducation" #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools (and this includes all educational activities) influence the future " "of society through what they teach. They should teach exclusively free " "software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary " "program is to implant dependence, which goes against the mission of " "education. By training in use of free software, schools will direct " "society's future towards freedom, and help talented programmers master the " "craft." msgstr "" "Les écoles (et ceci inclut toutes les activités éducatives) influencent le " "futur de la société par l’intermédiaire de leur enseignement. Elles doivent " "enseigner exclusivement le logiciel libre, afin de mettre leur influence au " "service du bien public. Enseigner l’utilisation d’un programme non libre, " "c’est implanter la dépendance à l’égard de son propriétaire, en " "contradiction avec la mission sociale de l’école. En dispensant une " "formation à l'usage du logiciel libre, les écoles orienteront l'avenir de la " "société vers la liberté, et aideront les programmeurs talentueux à maîtriser " "leur art." #. type: Content of: <p> msgid "" "They will also teach students the habit of cooperating, helping other " "people. Each class should have this rule: “Students, this class is a " "place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may " "not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of " "the class—including the program's source code, in case someone else " "wants to learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not " "permitted except to reverse engineer it.”" msgstr "" "En outre, elles enseigneront à leurs étudiants l'habitude de coopérer, " "d'aider les autres. Chaque classe devrait avoir la règle suivante : « Élèves " "et étudiants, cette classe est un endroit où nous partageons nos " "connaissances. Si vous apportez des logiciels, ne les gardez pas pour vous. " "Au contraire, vous devez en partager des copies avec le reste de la classe, " "de même que le code source du programme au cas où quelqu’un voudrait " "s’instruire. En conséquence, apporter des logiciels privateurs en classe " "n’est pas autorisé, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »" #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary developers would have us punish students who are good enough at " "heart to share software and thwart those curious enough to want to change " "it. This means a bad education. See <a href=\"/education/\">http://www.gnu." "org/education/</a> for more discussion of the use of free software in " "schools." msgstr "" "Pour les développeurs de logiciels privateurs, nous devrions punir les " "étudiants assez généreux pour partager leurs logiciels ou assez curieux pour " "chercher à les modifier. Ce serait faire de la mauvaise éducation. See <a " "href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion " "of the use of free software in schools." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Software: More Than “Advantages”" msgstr "Le logiciel libre : plus que des « avantages »" #. type: Content of: <p> msgid "" "I'm often asked to describe the “advantages” of free software. " "But the word “advantages” is too weak when it comes to freedom. " "Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as " "every other activity in our lives. We must refuse to give the owners of the " "programs or computing services control over the computing we do. This is " "the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish " "reasons." msgstr "" "On me demande souvent de décrire les « avantages » du logiciel libre. Mais " "le mot « avantages » est trop faible quand il s’agit de liberté. La vie sans " "liberté est une oppression, et cela s’applique à l’informatique comme à " "toute autre activité de nos vies quotidiennes. Nous devons refuser de donner " "aux propriétaires des programmes ou des services qui s'y substituent la " "maîtrise de nos tâches informatiques. Il faut le faire pour des raisons " "égoïstes ; mais pas seulement pour des raisons égoïstes." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people that " "freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to " "oppress them. In the free software community, we are very much aware of the " "importance of the freedom to cooperate because our work consists of " "organized cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a " "program, she might ask for a copy. A program which stops you from " "redistributing it, or says you're “not supposed to”, is " "antisocial." msgstr "" "L'une des libertés est celle de coopérer avec les autres. En empêchant les " "gens de coopérer, on les maintient dans la division, point de départ d'une " "machination ayant pour but de les opprimer. Dans la communauté du logiciel " "libre, nous avons pleinement conscience de l'importance de la liberté de " "coopérer, parce que notre travail consiste en une coopération organisée. Si " "votre ami vient chez vous et vous voit utiliser un programme, il se peut " "qu'il vous en demande une copie. Un programme qui vous empêche de le " "redistribuer, ou dit que « vous n'êtes pas censé le faire », est antisocial." #. type: Content of: <p> msgid "" "In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program " "to other users. It also includes distributing your changed versions to " "them. Free software encourages these forms of cooperation, while " "proprietary software forbids them. It forbids redistribution of copies, and " "by denying users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS " "has the same effects: if your computing is done over the web in someone " "else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or " "touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or " "change it." msgstr "" "En informatique, coopérer veut dire redistribuer des copies exactes d'un " "programme à d'autres utilisateurs. Cela veut aussi dire leur distribuer vos " "modifications. Le logiciel libre encourage ces formes de coopération, alors " "que le logiciel propriétaire les interdit. Il interdit la redistribution de " "copies, et en refusant le code source aux utilisateurs, il les empêche de le " "modifier. Le SaaSS a le même résultat : si vous faites une tâche " "informatique sur le web, dans le serveur de quelqu'un d'autre, au moyen " "d'une copie de programme qui appartient à quelqu'un d'autre, vous ne pouvez " "ni voir ni toucher le logiciel qui fait cette tâche, donc vous ne pouvez ni " "le distribuer ni le modifier. " #. type: Content of: <h3> msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #. type: Content of: <p> msgid "" "We deserve to have control of our own computing; how can we win this " "control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly " "use, and rejecting SaaSS. By <a href=\"/licenses/license-recommendations." "html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers) " "By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS. By <a href=\"/" "help\">spreading these ideas to others</a>." msgstr "" "Nous méritons de contrôler notre propre informatique. Comment y arriver ? En " "refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons ou " "utilisons au quotidien, et en rejetant les SaaSS ; en <a href=\"/licenses/" "license-recommendations.html\">développant des logiciels libres</a> (pour " "ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ; en <a href=\"/help\">partageant " "ces idées avec les autres</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now " "have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or " "not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's " "make all computer users free." msgstr "" "Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est " "pourquoi nous disposons maintenant du système d'exploitation libre GNU/Linux " "que chacun, programmeur ou non, peut utiliser. Rejoignez notre cause, comme " "programmeur ou activiste. Rendons la liberté à tous les utilisateurs " "d'ordinateurs." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2013 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Framalang (Asta, ckiw, Penguin, Amine Brikci-N, lgodard, " "Feadurn, Thérèse, aKa, Spanti Nicola, Paul, Scailyna, Armos, genma, Figue et " "quelques anonymes)<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org" "\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important, Thérèse Godefroy, 07/11/2013
- [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important, Thérèse Godefroy, 07/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important, Sogal Punx, 07/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important, Thérèse Godefroy, 07/11/2013
- Re: [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important, Sogal Punx, 07/11/2013
- [Trad Gnu] Re: Demande de relecture : philosophy/free-software-even-more-important, Thérèse Godefroy, 07/11/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.