Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Relire la traduction du diaporama de rms

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Relire la traduction du diaporama de rms


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Relire la traduction du diaporama de rms
  • Date: Thu, 4 Jan 2018 10:57:14 +0100

Bonjour les trad-gnusiens (et bonne année par la même occasion),

Voici un petit travail de relecture sympa pour se remettre en route. Il
s'agit des diapos de la conférence TEDx (un peu modifiées par la suite),
traduites par Alain Cochard.

La traduction du diaporama est sur le wiki de LibrePlanet. Voir les
explications détaillées plus bas. Les diapos sont en ODT. Il vaut mieux
les relire directement dans LibreOffice pour tenir compte de la mise en
page (éviter les phrases trop longues ou mal coupées). Comme il y en a
64, on pourrait faire 4 lots pour ne pas se marcher sur les pieds.


Proposition d'organisation :

1) Ceux/celles qui veulent relire un lot répondent à ce message en
ajoutant leur nom en face de ce lot.

Lot 1 (diapos 1 à 16) :

Lot 2 (diapos 17 à 32) :

Lot 3 (diapos 33 à 48) :

Lot 4 (diapos 49 à 64) :

2) Après relecture, le fichier complet est renvoyé en pj avec la liste
des diapos modifiées (difficile de faire un diff).

3) Je rassemble toutes les modifs et j'envoie le résultat sur LibrePlanet.


Qu'en pensez-vous ?

Amicalement,
Thérèse


-------- Message transféré --------
Sujet : Diaporama de rms
Date : Tue, 2 Jan 2018 18:49:17 +0100
De : Cochard Alain <a.cochard AT webmust.ch>
Pour : godef.th AT free.fr

Bonjour,

Je m'appelle Alain COCHARD. Je suis Suisse et Libriste convaincu.

Richard M. Stallman m'a donné votre adresse de courriel car j'ai fait
une traduction française du diaporama qu'il utilise dans ses conférences.

Jusque là je regardais directement avec Richard pour faire cette
traduction, mais c'est difficile avec son niveau de français et moi je
ne parle pas du tout anglais. Il m'a donc transmis votre adresse de
courriel.

Toutes les versions du diaporama sont à cette adresse sur le site
LibrePlanet.org
https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Romandie/Diaporama/rms

La version originale en Anglais est ici
https://static.fsf.org/nosvn/RMS_updated_FS_TEDx_slideshow.odp

La dernière version en français est ici au format .ODP
http://stock.webmust.ch/rms_diaporama_fr.odp

Et la dernière version au format .PDF
http://stock.webmust.ch/rms_diaporama_fr.pdf


Il y a la diapositive No 3 où je ne suis pas satisfait. Je ne comprend
pas bien le sens de cette diapositive.

Il y a aussi la diapositive 28. La phrase du bas est celle-ci
"Use on the net won't work anymore."
je l'ai traduite en
"Le protocole pour jouer en réseau pourrait ne plus fonctionner à l'avenir."
Cette phrase est déjà longue et il ne faut pas qu'elle soit plus longue
que ça. Au besoin, je pourrai aussi vous transmettre les remarque de
Richard.

Il faudrait aussi faire une relecture générale du diaporama et ajouter
votre nom, pseudonyme ou nom de votre organisation sur la première
diapositive pour votre aide à cette traduction.


Merci d'avance pour votre aide.


-------- Message transféré --------
Sujet : Re: Diaporama de rms
Date : Wed, 3 Jan 2018 16:12:00 +0100
De : Cochard Alain <a.cochard AT webmust.ch>
Pour : Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>

[...]
Quelques informations techniques :

Pour commencer, j'ai extrait toutes les images du diaporama original.

J'ai ensuite traité chaque image, l'une après l'autre, pour effacer les
textes en anglais qu'il fallait traduire pour obtenir des cases
"blanches". Vous remarquerez que j'ai parfois laissé un mot comme
"program" et que d'autres fois, j'ai laissé les textes parce qu'il me
semblait mieux de sous-titré.

J'ai aussi profité de "nettoyer" des images "sales". Il m'a fallut
refaire le "fantôme IBM" qui était particulièrement moche. J'ai aussi
retouché quelques détails comme pour la diapo No38 "Distribution" car
l'image du "cercle" - "100% Libre" était plus bas que les autres. Je
l'ai donc remonté pour qu'il soit à la même hauteur. Pareil pour la
diapo No 49 où les "activistes du Logiciel Libre" étaient placés plus
bas que les "promoteurs de l'open source".

Après j'ai recréé le diaporama avec les nouvelles images "propres" et
sans texte. J'ai recadré et redimensionné les images dans le diapo.

Puis, j'ai commencé à placer les textes traduits. J'ai créé des "zones
de texte" par dessus les images. J'ai choisi cette méthode pour
faciliter les corrections et faciliter d'autres traductions. D'où le
fait que le fichier soit plus lourd que l'original.

Notez que Richard ne cessait de me dire "Plus grand le texte". De ce
fait, il ne faut pas que les textes soient plus petits que ce qu'ils
sont actuellement. Richard a aussi demandé que ce soit le tutoiement qui
soit utilisé.

N'oublier pas de changer le numéro de version sur la première diapo a
chaque édition, même les édition de travail. C'est simple, le numéro de
version est en fait la date inversée AA.MM.JJ, cela permet une
hiérarchisation simple et directe. Cette méthode permet aussi de savoir
au premier coup d'oeil de quand date la version.

Vu le travail sur les images, je me pose encore la question : est-ce que
je refais une nouvelle version en Anglais ?

Une fois que la version française sera terminée, on envisage de faire,
avec ma copine, les versions en Espagnol et en Catalan.

Voilà, je pense avoir fait le tour ;-p

Bonne journée et merci.




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page