Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles de RMS

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles de RMS


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles de RMS
  • Date: Fri, 23 Mar 2018 10:40:28 +0100 (CET)
  • Authentication-results: vip.april.org; dkim=pass (1024-bit key; unprotected) header.d=volted.net header.i= AT volted.net header.b="MQL1VbX+"; dkim-atps=neutral
  • Dkim-filter: OpenDKIM Filter v2.10.3 servo.volted.net 72B7CC0F7E58B

Bonjour à tous,

----- Le 18 Jan 18, à 11:02, Thérèse Godefroy godef.th AT free.fr a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Vous les avez peut-être déjà remarqués. Le premier a été signalé dans le
> FSS:
>
> 1)
> https://gnu.org/licenses/identify-licenses-clearly.html
> https://gnu.org/licenses/po/identify-licenses-clearly.pot
>
> Le sujet, c'est comme son nom l'indique. L'article n'est pas long.
> Question traditionnelle: est-ce que quelqu'un veut se l'approprier ?
> Autrement je vais le mettre sur pad.

Avec pas mal de retard et je m'en excuse, vous trouverez en PJ le document
traduit.

Merci par avance pour vos relectures et commentaires.

Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# French translation of https://www.gnu.org/licenses/identify-licenses-clearly.html
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: identify-licenses-clearly.html\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:27+0100\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: français <trad-gnu AT april.org>\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu AT april.org\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Don't Say &ldquo;Licensed under GNU GPL 2&rdquo;! - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Ne dites pas « Sous licence GNU GPL 2 » ! - GNU Project - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid ""
"For Clarity's Sake, Please Don't Say &ldquo;Licensed under GNU GPL 2&rdquo;!"
msgstr ""
"Par soucis de clarté, ne dites pas « sous licence GNU GPL 2 » s'il vous "
"plaît !"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), in 1989, I recognized "
"that changes might be necessary: the FSF might someday have reasons to "
"publish a new version. So I called the license &ldquo;version 1,&rdquo; and "
"set up a framework to enable users to upgrade programs to later license "
"versions."
msgstr ""
"Lorsque j'ai écrit la « GNU General Public License » (GNU GPL) en 1989, je "
"savais que des changements pourraient être nécessaires et que la FSF "
"pourrait un jour avoir à publier une nouvelle version. J'ai donc nommé la "
"licence « version 1 » et défini un cadre permettant à ses utilisateurs de "
"mettre à jour leurs programmes vers les versions ultérieures de la licence."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There was no customary way of doing this with a free license; as far as I "
"know, it had never been done before. Developers had released a new version "
"of a program under a different license, and maybe they had made new releases "
"of old versions offering use under a different license, but they had never "
"set up a systematic way to offer users the choice of using a future license "
"version for already-released versions of a program."
msgstr ""
"Il n'existait pas de moyen habituel de faire cela avec une licence libre, "
"autant que je sache, cela n'avait jamais été fait. Des développeurs avaient "
"publié une nouvelle version d'un programme sous une licence différente ou "
"bien ils avaient effectué de nouvelles publications d'anciennes versions en "
"offrant la possibilité d'utiliser une licence différente mais ils n'avaient "
"jamais mis en place un moyen systématique d'offrir à leurs utilisateurs le "
"choix d'utiliser la version future d'une licence pour des versions déjà "
"publiées d'un logiciel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"I did not know how developers would respond to this innovation, so I decided "
"to give each developer a choice about allowing future versions. This meant "
"developers could release a program under GNU GPL version 1 <b>only</b>, or "
"release it under GPL version 1 <b>or any later version</b>. The way "
"developers state their choice is in the <b>license notice</b> that goes at "
"the start of each source file. That's where the GPL says the decision is "
"stated."
msgstr ""
"Ne sachant pas comment les développeurs allaient accueillir cette "
"innovation, j'ai décidé de donner à chacun d'eux le choix d'autoriser les "
"versions futures. Cela signifiait que les développeurs pouvaient publier un "
"programme sous licence GNU GPL 1 <b>seulement</b> ou le publier sous licence "
"GPL version 1 <b>ou version ultérieure</b>. Les développeurs faisaient part "
"de leur choix dans la <b>notice de licence</b> placée au début de chaque "
"fichier source. C'est à cet endroit que leur position relative à la GPL est "
"affirmée."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Free Software Foundation urged developers to choose <b>or any later "
"version</b>, since that meant users would be free to use that program under "
"GNU GPL version 1, or under version 2 (once there was a version 2), or under "
"version 3 (once there was a version 3). And they will be free to use it "
"under version 4, if we ever have to make a version 4."
msgstr ""
"La Free Software Foundation a exhorté les développeurs à choisir <b>ou "
"version ultérieure</b> dans la mesure où les utilisateurs seraient libres de "
"faire usage du logiciel sous licence GNU GPL dans sa version 1 ou dans sa "
"version 2 (quand elle fut disponible) ou encore dans sa version 3 (dès "
"qu'elle parût). Et ils seront libres de l'utiliser sous la version 4 de la "
"licence si cette dernière voit le jour."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Since then, the FSF has released GNU GPL version 2 in 1991 and version 3 in "
"2007. Each version offers developers the choice to insist on that one "
"license version only, or permit use under future license versions. (GPL 3 "
"also permits the &ldquo;proxy&rdquo; option, where a specified Web page can "
"subsequently give permission to use a particular future version.)"
msgstr ""
"Depuis, la FSF a publié la GNU GPL version 2 en 1991 et la version 3 en "
"2007. Chaque version permet aux développeurs de mettre l'accent sur une "
"version précise de la licence ou de permettre l'usage de leur travail sous "
"les versions ultérieures de celle-ci. (La GPL 3 permet également l'option "
"« proxy » dans laquelle une page Web spécifique peut donner la permission "
"d'utiliser par la suite une version future déterminée.)"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Publishing programs with license upgrade permission is vital to avoid "
"incompatibility between programs released under different GPL versions."
msgstr ""
"Publier un programme avec la possibilité de mise à jour de sa licence est "
"vital pour éviter des incompatibilités entre logiciels publiés sous "
"différentes versions de la GPL."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Two different copyleft licenses are almost inevitably incompatible in the "
"absence of some explicit compatibility mechanism. That is because each one "
"necessarily requires modified versions of a program to be released under "
"that very same license. As a consequence, code released under GPL version 2 "
"only can't be merged with code released under GPL version 3 only."
msgstr ""
"Deux licences de type « gauche d'auteur  » (copyleft) sont presque "
"inévitablement incompatible en l'absence de mécanisme de compatibilité "
"explicite. Cela est dû au fait que chacune d'elles requiert que les versions "
"modifiées d'un programme soient publiées exactement sous la même licence. "
"Par conséquent, du code mis à disposition sous GPL version 2 seulement ne "
"peut pas être inclus dans du code publiée sous licence GPL version 3 "
"seulement."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The mechanism for compatibility between GPL versions is to release a program "
"under &ldquo;version N or any later version.&rdquo; A program released under "
"GPL-2.0-or-later can be merged with code under GPL-3.0-or-later, because "
"&ldquo;3 or later&rdquo; is a subset of &ldquo;2 or later&rdquo;."
msgstr ""
"Le mécanisme de compatibilité entre les versions de la GPL consiste à "
"publier un programme sous « version N ou version ultérieure ». Un programme "
"publié sous GPL-2.0 ou ultérieure peut être inclus dans du code sous GPL-3.0 "
"ou ultérieure car « 3 ou ultérieure » découle de « 2 ou ultérieure »."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some developers say, &ldquo;I will release now under GNU GPL version 3 "
"only.  When I see GPL version 4, if I like it, I will relicense my program "
"to allow use under version 4.&rdquo; That will work fine if you are the only "
"author, provided you're still alive, healthy, contactable, and paying "
"attention at that time. But copyright lasts an insanely long time nowadays; "
"in the absence of major reforms, the copyright on your code will last 70 "
"years after your death, in the US (and 100 years, in Mexico). Have you made "
"arrangements for your heirs to consider the question of relicensing your "
"code to GPL version 4 if you are no longer around to consider it?"
msgstr ""
"Certains développeurs se disent « Je vais publier mon travail maintenant "
"sous GNU GPL version 3 seulement. Lors de la sortie de la GPL version 4, si "
"elle me convient, je modifierai la licence de mon programme afin d'autoriser "
"l'usage de la version 4. » Cela fonctionnera bien si vous êtes l'unique "
"auteur, en supposant que vous êtes toujours vivant, en bonne santé, "
"joignable et attentif à la sortie de la nouvelle version à ce moment là. "
"Mais les copyrights s'étendent sur une période de temps absurde de nos "
"jours, en l'absence de réformes majeures le copyright de votre code durera "
"70 ans après votre décès aux États-Unis (et 100 au Mexique). Avez-vous pris "
"vos dispositions vis-à-vis de vos héritiers en ce qui concerne la "
"modification de la licence de votre code vers la GPL version 4 si vous "
"n'êtes plus là pour cela ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"But trouble will happen even during your lifetime. What if we release GNU "
"GPL version 4 ten years from now, and by that time 50 others have added to "
"your program, releasing their added code under GPL-3.0-only simply because "
"you did? You could approve GPL 4 for the program you initially released, but "
"it would be a big job to contact the 50 subsequent developers at that time "
"to get their permission for GPL 4 usage of their additions."
msgstr ""
"Mais ce genre d'ennuis peut intervenir également de votre vivant. Que se "
"passerait-il si nous publiions la GNU GPL version 4 dans dix ans et qu'à ce "
"moment là, cinquante autres personnes ont fait des ajouts à votre code et "
"ont publié leurs modifications sous GPL-3.0 seulement, simplement car c'est "
"ce que vous avez fait ? Vous pouvez adopter la GPL 4 pour le programme que "
"vous avez initialement publié mais ce serait alors un travail énorme que de "
"contacter les cinquante autres développeurs à ce moment là pour obtenir leur "
"permission d'utiliser la GPL 4 pour le code qu'ils ont ajouté."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The way to avoid these problems is by approving future GPL versions in the "
"license notice at the outset. Please put on each nontrivial file of the "
"source release a license notice of the form shown at the end of the GPL "
"version you are using."
msgstr ""
"La solution pour éviter ces problèmes est d'approuver les futures versions "
"de la GPL dans la notice de licence dès le début. S'il vous plaît, placez au "
"début de chaque fichier source important une notice de licence sous la forme "
"indiquée à la fin de la version de la GPL que vous utilisez."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Because we handle license compatibility this way, when people tell you a "
"program is released &ldquo;under GNU GPL version 2,&rdquo; they are leaving "
"the licensing of the program unclear. Is it released under GPL-2.0-only, or "
"GPL-2.0-or-later? Can you merge the code with packages released under "
"GPL-3.0-or-later?"
msgstr ""
"Du fait de notre façon de gérer la compatibilité des licences, lorsque les "
"gens vous disent qu'un programme est publié sous « GNU GPL version 2 », il y "
"a un manque de clarté concernant la licence de leur travail. S'agît-il de la "
"GPL-2.0 seulement ou bien de la GPL-2.0 ou ultérieure ? Pouvez-vous inclure "
"ce code dans des paquets publiés sous GPL-3.0 ou ultérieure ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When sites such as GitHub invite developers to choose &ldquo;GPL 3&rdquo; or "
"&ldquo;GPL 2&rdquo; among other license options, and don't raise the issue "
"of future versions, this leads thousands of developers to leave their code's "
"licensing unclear. Asking those users to choose between &ldquo;only&rdquo; "
"and &ldquo;or later&rdquo; would lead them to make their code's licensing "
"clear. It also provides an opportunity to explain how the latter choice "
"avoids future incompatibility."
msgstr ""
"Lorsque des sites tels que Github invitent les développeurs à choisir « GPL "
"3 » ou « GPL 2 » parmi d'autres licences et ne soulèvent jamais la question "
"des versions à venir, ils poussent des milliers de développeurs à utiliser "
"un type de licence ambigu. Demander à leurs utilisateurs de choisir entre "
"« seulement » ou « ultérieure » leur permettraient de clarifier la licence "
"de leur code. C''est également l'opportunité d'expliquer en quoi ce dernier "
"choix évite des incompatibilités futures. "

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Abbreviated license indicators such as &ldquo;GPL-2.0&rdquo; or &ldquo;"
"GPL-3.0&rdquo; will lead to confusion too. People and organizations that "
"don't recognize the difference between &ldquo;2 only&rdquo; and &ldquo;2 or "
"later&rdquo; will be prone to write &ldquo;GPL-2.0&rdquo; in both cases, not "
"realizing there is a distinction to be made."
msgstr ""
"Des abréviations de licence telles que « GPL-2.0 » ou « GPL-3.0 » entraînent "
"également une confusion. Les personnes et organisations ne connaissant pas "
"la différence entre « 2 seulement » et « 2 ou ultérieure » seront tentés "
"d'écrire « GPL-2.0 » dans les deux cas sans réaliser qu'il existe une "
"distinction."

#. type: Content of: <p>
msgid "Therefore, when you use SPDX license indicators, please use these:"
msgstr ""
"Par conséquent, lorsque vous utilisez les indicateurs de licence SPDX, "
"veuillez utilisez ceux-ci :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "GPL-2.0-only or GPL-2.0-or-later"
msgstr "GPL-2.0-only or GPL-2.0-or-later"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "GPL-3.0-only or GPL-3.0-or-later"
msgstr "GPL-3.0-only or GPL-3.0-or-later"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "LGPL-2.0-only or LGPL-2.0-or-later"
msgstr "LGPL-2.0-only or LGPL-2.0-or-later"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "LGPL-2.1-only or LGPL-2.1-or-later"
msgstr "LGPL-2.1-only or LGPL-2.1-or-later"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "LGPL-3.0-only or LGPL-3.0-or-later"
msgstr "LGPL-3.0-only or LGPL-3.0-or-later"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "AGPL-3.0-only or AGPL-3.0-or-later"
msgstr "AGPL-3.0-only or AGPL-3.0-or-later"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "GFDL-1.3-only or GFDL-1.3-or-later"
msgstr "GFDL-1.3-only or GFDL-1.3-or-later"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please do not use the old, ambiguous license indicators, which will be "
"deprecated:"
msgstr ""
"Et s'il vous plaît, ne faites pas usage des anciens indicateurs de licence "
"ambigus, ils vont être dépréciés :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "GPL-2.0"
msgstr "GPL-2.0"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "GPL-3.0"
msgstr "GPL-3.0"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "LGPL-2.0"
msgstr "LGPL-2.0"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "LGPL-2.1"
msgstr "LGPL-2.1"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "LGPL-3.0"
msgstr "LGPL-3.0"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "AGPL-3.0"
msgstr "AGPL-3.0"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "GFDL-1.3."
msgstr "GFDL-1.3."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Giving developers the choice of GPL version &ldquo;1 only&rdquo; or GPL "
"version &ldquo;1 or later&rdquo; seemed obligatory in 1989, but it has "
"created a complexity that we would be better off without. Meanwhile, several "
"licenses that unconditionally give users the choice to upgrade to later "
"license versions have become widely accepted. These include the Mozilla "
"Public License, the Eclipse Public License, and all the Creative Commons "
"licenses. Each version says that a user is free to use the work under later "
"versions, if any, of the same license."
msgstr ""
"Offrir aux développeurs le choix entre GPL version « 1 seulement» ou GPL "
"version « 1 et ultérieure » paraissait nécessaire en 1989 mais cela a créé "
"une complexité dont nous pourrions nous passer. Depuis, plusieurs licences "
"offrant inconditionnellement le choix aux utilisateurs de mettre à jour la "
"licence de leur travail vers la dernière version ont été largement adoptées. "
"On peut citer la Mozilla Public License, l'Eclipse Public License ou encore "
"toutes les licences Creative Commons. Chaque version déclare que "
"l'utilisateur est libre d'utiliser le travail sous une version ultérieure de "
"la même licence le cas échéant."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Perhaps we should switch to that approach for future versions of the GNU "
"GPL. But that is something to think about in the future."
msgstr ""
"Peut-être devrions-nous adopter une telle approche pour les prochaines "
"version de la GNU GPL ; c'est une chose à garder en tête pour plus tard."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We thank SPDX for deciding to change the the short identifiers for the GNU "
"family of licenses to make the &ldquo;or later&rdquo; versus &ldquo;"
"only&rdquo; choice explicit. The upcoming version of the SPDX License List "
"for license identifiers will use the identifiers recommended above. The "
"confusing identifiers, such as &ldquo;GPL-2.0,&rdquo; will be deprecated. We "
"ask people to replace them with the new unambiguous identifiers as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Nous sommes reconnaissants à SPDX de leur décision de modifier les "
"identifiants courts de la famille de licence GNU afin de rendre plus "
"explicite le choix entre « ou ultérieure » et « seulement ». La version à "
"venir de la liste des identifiants inclus dans la « SPDX License List » "
"utilisera ceux recommandés ci-dessus. Les identifiants prêtant à confusion "
"tels que « GPL-2.0 » seront dépréciés. Nous prions les gens qui les "
"utilisent encore de bien vouloir les remplacer dès que possible par les "
"nouveaux identifiants, plus explicites."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By using identifiers that are explicit as to <b>only</b> or <b>any later "
"version</b>, we can make the community aware of the difference and encourage "
"developers to state their decisions clearly."
msgstr ""
"Le fait d'employer des marqueurs de licence clairs du type <b>seulement</b> "
"ou <b>ou ultérieure</b> peut entraîner une prise de conscience de la "
"différence au sein de la communauté et encourager les développeurs à faire "
"état de leur choix clairement."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
"(CC BY-ND 4.0)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sogal Boogalsky.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"


  • Re: [Trad Gnu] Nouveaux articles de RMS, Sébastien POHER, 23/03/2018

Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page