Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: godef.th AT free.fr
- To: VANTYGHEM David <david.vantyghem AT ensam.eu>
- Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] [Externe]Re: Coquille de traduction
- Date: Tue, 22 Mar 2022 15:11:01 +0100 (CET)
À: "godef th" <godef.th AT free.fr>
Cc: "trad-gnu" <trad-gnu AT april.org>
Envoyé: Mardi 22 Mars 2022 02:24:35
Objet: RE: [Externe]Re: [Trad Gnu] Coquille de traduction
Bonjour,
Je viens de vérifier la page avec Grammalecte pour Firefox , je viens aussi de trouver :
« de préférence aux autre licences permissives » au lieu de
« de préférence aux autres licences permissives »
« Nous recommendons de ne pas utiliser ce terme. » au lieu de
« Nous recommandons de ne pas utiliser ce terme. » (à 2 endroits)
« on doit écrire une morceau de code» au lieu de
« on doit écrire un morceau de code»
« qui la rendent incompatibles » au lieu de
« qui la rendent incompatible »
« il n'y aucune raison » au lieu de
« il n'y a aucune raison »
« parce qu'elle comporte d'importante restrictions » au lieu de
« parce qu'elle comporte d'importantes restrictions »
« Pour le logiciel par contre, cette licence n'est pas recommandée car » au lieu de
« Pour le logiciel par contre, cette licence n'est pas recommandée, car »
Ne doit-on pas dire
« la licence internationale Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 » au lieu de
« la licence Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale » ?
Je pense que Grammalecte sera aussi efficaces sur les autres pages, je vous le recommande fortement. L’auteur accepte aussi les dons d’encouragement.
De : godef.th AT free.fr <godef.th AT free.fr>
Envoyé : lundi 21 mars 2022 21:58
À : VANTYGHEM David <david.vantyghem AT ensam.eu>
Cc : trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
Objet : [Externe]Re: [Trad Gnu] Coquille de traduction
AVERTISSEMENT: Cet e-mail provient de l'extérieur de l'organisation. Ne cliquez pas sur les liens et n'ouvrez les pièces jointes que si vous connaissez l'expéditeur et que leur contenu est sûr. |
Hello David,
Merci pour votre vigilance. Ces coquilles sont corrigées.
Cordialement,
Thérèse
De:
"VANTYGHEM David" <david.vantyghem AT ensam.eu>
À: "trad-gnu" <trad-gnu AT april.org>
Envoyé: Vendredi 18 Mars 2022 10:18:05
Objet: [Trad Gnu] Coquille de traduction
Bonjour,
Sur la page https://www.gnu.org/licenses/license-list.html, j’ai relevé ces coquilles :
« Cependant, elle fournit une liste d'autres licenses sous les termes desquels » au lieu de
« Cependant, elle fournit une liste d'autres licences sous les termes desquels » (dans 2 endroits différents de la page)
« Aucune license (#NoLicense) » au lieu de
« Aucune licence (#NoLicense) »
Cordialement
--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
-
[Trad Gnu] Coquille de traduction,
VANTYGHEM David, 18/03/2022
-
Re: [Trad Gnu] Coquille de traduction,
godef . th, 21/03/2022
-
Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] [Externe]Re: Coquille de traduction, godef . th, 22/03/2022
-
Message indisponible
-
Re: [Trad Gnu] Coquille de traduction,
godef . th, 21/03/2022
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.