Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] [Externe]Re: Coquille de traduction

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] [Externe]Re: Coquille de traduction


Chronologique Discussions  
  • From: godef.th AT free.fr
  • To: VANTYGHEM David <david.vantyghem AT ensam.eu>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] [Externe]Re: Coquille de traduction
  • Date: Tue, 22 Mar 2022 15:11:01 +0100 (CET)

Bonjour David,

Merci d'avoir pris le temps de faire cette vérification. Ces erreurs sont maintenant corrigées.
Toutes les traductions ont été vérifiées avec Grammalecte en 2018. Cela prouve qu'il faudrait le faire plus souvent, probablement à chaque mise à jour.

Cordialement,
Thérèse



De: "VANTYGHEM David" <david.vantyghem AT ensam.eu>
À: "godef th" <godef.th AT free.fr>
Cc: "trad-gnu" <trad-gnu AT april.org>
Envoyé: Mardi 22 Mars 2022 02:24:35
Objet: RE: [Externe]Re: [Trad Gnu] Coquille de traduction

Bonjour,

 

Je viens de vérifier la page avec Grammalecte pour Firefox , je viens aussi de trouver :

 

« de préférence aux autre licences permissives » au lieu de

« de préférence aux autres licences permissives »

 

« Nous recommendons de ne pas utiliser ce terme. » au lieu de

« Nous recommandons de ne pas utiliser ce terme. » (à 2 endroits)

 

« on doit écrire une morceau de code» au lieu de

« on doit écrire un morceau de code»

 

« qui la rendent incompatibles » au lieu de

« qui la rendent incompatible »

 

« il n'y aucune raison » au lieu de

« il n'y a aucune raison »

 

« parce qu'elle comporte d'importante restrictions » au lieu de

« parce qu'elle comporte d'importantes restrictions »

 

« Pour le logiciel par contre, cette licence n'est pas recommandée car » au lieu de

« Pour le logiciel par contre, cette licence n'est pas recommandée, car »

 

Ne doit-on pas dire

« la licence internationale Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 » au lieu de

« la licence Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale » ?

 

 

Je pense que Grammalecte sera aussi efficaces sur les autres pages, je vous le recommande fortement. L’auteur accepte aussi les dons  d’encouragement.

 

 

 

De : godef.th AT free.fr <godef.th AT free.fr>
Envoyé : lundi 21 mars 2022 21:58
À : VANTYGHEM David <david.vantyghem AT ensam.eu>
Cc : trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
Objet : [Externe]Re: [Trad Gnu] Coquille de traduction

 

 

AVERTISSEMENT: Cet e-mail provient de l'extérieur de l'organisation. Ne cliquez pas sur les liens et n'ouvrez les pièces jointes que si vous connaissez l'expéditeur et que leur contenu est sûr.

 

Hello David,

 

Merci pour votre vigilance. Ces coquilles sont corrigées.

 

Cordialement,

Thérèse


De: "VANTYGHEM David" <david.vantyghem AT ensam.eu>
À: "trad-gnu" <trad-gnu AT april.org>
Envoyé: Vendredi 18 Mars 2022 10:18:05
Objet: [Trad Gnu] Coquille de traduction

 

Bonjour,

 

Sur la page https://www.gnu.org/licenses/license-list.html, j’ai relevé ces coquilles :

 

« Cependant, elle fournit une liste d'autres licenses sous les termes desquels » au lieu de

« Cependant, elle fournit une liste d'autres licences sous les termes desquels » (dans 2 endroits différents de la page)

 

« Aucune license (#NoLicense) » au lieu de

« Aucune licence (#NoLicense) »

 

 

Cordialement

 


--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page