Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: christian.ko AT btopenworld.com
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] relecture Livre blanc : la moiti é
- Date: Mon, 17 Nov 2008 15:04:20 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=btopenworld.com; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Message-ID; b=ZpfCnbWSeHk41GjkJ9Ymj7E7jUlpuY2LOmoNr2M92oyaVJGVuS7+hPp0cY+tS1YUo+bi6cIqsAgzL9Glollrde42XAxTqBAM/ehSJxolXxZf8roZfiSLp9PtgY4JU+cK8Pz8sOcjP3WUO8wK8G9T0nJpMXl5/nOuWFtWdozZ0Do=;
Salut Eva, j'offre mes conseils... "Everyone" si ça veut dire aussi everybody ou le sens en français de « tout le monde » p .ex chacun a sa proper façon de faire les choses everyone has their own way of doing things Mais également ça se dit : everyone has his own way of doing things Pour moi le mieux cest lemploi du mot their. Cordialement Christian --- On Thu, 13/11/08, emathieu AT april.org <emathieu AT april.org> wrote: From: emathieu AT april.org <emathieu AT april.org> |
- relecture Livre blanc : la moitié, emathieu, 13/11/2008
- Re: [Trad April] relecture Livre blanc : la moiti é, christian . ko, 17/11/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.