Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - relecture de ""Economic models of Free Software"

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

relecture de ""Economic models of Free Software"


Chronologique Discussions 
  • From: "jaaf.april" <jaa.f.april AT orange.fr>
  • To: emathieu AT april.org, traductions AT april.org
  • Subject: relecture de ""Economic models of Free Software"
  • Date: Tue, 18 Nov 2008 21:45:10 +0100

Bonsoir Eva,

Merci pour ta relecture.
J'attends de recevoir ton courriel en direct à ma nouvelle adresse (car sur la page de la liste de diffusion je ne parviens pas à trouver l'encodage correct de la pièce jointe) pour prendre connaissance de l'ensemble de tes observations.
Néanmoins je reponds déjà à ta remarque concernant la capitalisation (ou pas) du vocable "Free Software".

Comme tu le pourras l'observer, le problème existe aussi dans la version française.

Ce point m'a valu moult *hésitations et retours en arrière*. Pourquoi ?

Quand on considère une phrase telle que
"/Free Software is not a new technology. It is a mode of production and distribution of software"/, on parle ici du concept de Logiciel Libre ou de tout ce que ce concept véhicule (liberté, développement communautaire etc.). Il me semble adéquat dans ce cas de capitaliser les mots.

Par contre dans la phrase /" Mature free software offers stable versions usable in a production context "/ , il me semble qu'on fait référence à l'objet que représente un programme et la capitalisation me semble plutôt inopportune.

Il existe par ailleurs des cas difficiles tels que /"There are major free software projects organized in communities",/ où mon coeur balance un peu plus car les deux écritures (significations) sont plausibles.

J'aimerais sur ce problème avoir l'avis d'autres membres du groupe. Il est aussi probable (la fatigue aidant) que je me sois aussi franchement trompé dans certains cas.

Par ailleurs, /"software"/ étant un /"uncountable"/ il n'a pas de pluriel. Chaque fois que l'on écrit /"des (les) logiciels"/ on devrait soit traduire par /"pieces of software"/ soit garder la forme /"sofware"/ au singulier si le pluriel du français ne nécessite pas d'être impérativement traduit pour rendre le sens. Je ne suis pas nom plus certain d'avoir toujours traduit correctement. On pourrait également recourir au terme "programs".

Bien cordialement

José







  • relecture de ""Economic models of Free Software", jaaf.april, 18/11/2008

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page