Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [[Trad April]] FR -> EN : IPRED : la fau sse consultation de la Commission européenne
Chronologique Discussions
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: jtadeusz AT april.org, traductions AT april.org
- Subject: Re: [[Trad April]] FR -> EN : IPRED : la fau sse consultation de la Commission européenne
- Date: Fri, 1 Feb 2013 07:16:53 +0100
Bonjour,
Je viens de faire une relecture.
- Ligne 38 : "this text that blends[combine] different concepts (copyright rights, "
- je pense que "combine" est plus adapté que "blend"
- pour droit d'auteur je dirais que "copyright" est suffisant plutôt que "copyright rights", non ?
- j'ai corrigé en "Instead of realizing the impact study that had yet been announced"
Cordialement.
Thibaut
Le 31 janvier 2013 16:50, Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org> a écrit :
Le mercredi 30 janvier 2013 09:47:15, Frederic Couchet a écrit :
j'ai fait un passage, mais ce serait bien que quelqu'un me relise avant publication.> >>>>> "Fred" == Frederic Couchet <fcouchet AT april.org> writes:
>
> Fred> J'ai ouvert le pad :
>
> Fred> http://pad.april.org/p/tradution-ipred-la-fausse-consultation
>
> La traduction a été faite sur
> http://pad.april.org/p/tradution-ipred-la-fausse-consultation
>
> (manque le titre)
>
> n'hésitez pas à faire une relecture.
>
Librement,
Jeanne
--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions
- Re: [[Trad April]] FR -> EN : IPRED : la fau sse consultation de la Commission européenne, Thibaut BOYER, 01/02/2013
- Re: [[Trad April]] FR -> EN : IPRED : la fa usse consultation de la Commission européenne, Jeanne Tadeusz, 01/02/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.