Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- 2024
- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
06/2013
60 Messages
Chronologique Discussions << < page # 2/2 > >>
- [Trad April] Traduction d'un dernier petit passa ge du Code des marchés publics Italien, Ebticem Krouna, 19/06/2013
- [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction de no tre communiqué de presse sur le projet de loi refondation de l'école, Frederic Couchet, 19/06/2013
- Re: [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction d e notre communiqué de presse sur le projet de loi refondat ion de l'école, Frederic Couchet, 20/06/2013
- [Trad April] Re: [prez] [FR->EN] Demande de traduction de notre communiqué de presse sur le projet de loi refondation de l'école, Frederic Couchet, 20/06/2013
- [Trad April] Traduction - Portugais., Ebticem Krouna, 20/06/2013
- [Trad April] Re: Traduction - Portugais., Ebticem Krouna, 24/06/2013
- [Trad April] Relectures et traduction des communiq ués "Open Bar", Therese Godefroy, 21/06/2013
- Re: [Trad April] Relectures et traduction des comm uniqués "Open Bar", Thibaut BOYER, 21/06/2013
- [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction de notre communiqué sur projet de loi ESR et disposition en faveur du logiciel libre, Frederic Couchet, 24/06/2013
- [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction de no tre actualité sur les RMLL, Frederic Couchet, 24/06/2013
- Re: [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction d e notre actualité sur les RMLL, Frederic Couchet, 25/06/2013
- Re: [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction d e notre actualité sur les RMLL, Frederic Couchet, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR->EN] Demande de traduct ion de notre actualité sur les RMLL, Therese Godefroy, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction d e notre actualité sur les RMLL, Frederic Couchet, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR->EN] Demande de traduction d e notre actualité sur les RMLL, Frederic Couchet, 25/06/2013
- [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to tabl e" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Mathieu Adoutte, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Thibaut BOYER, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Jelena Karanovic, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Paul MURAILLE (tICTips.net), 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Mathieu Adoutte, 26/06/2013
- [Trad April] Relecture de l'article du 6 mai sur la loi Hamon, Therese Godefroy, 26/06/2013
- [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction en angla is du vote confirmant la priorité au logiciel libre, Frederic Couchet, 26/06/2013
- Re: [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction en a nglais du vote confirmant la priorité au logiciel libre, Frederic Couchet, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction en anglais du vote confirmant la priorité au logiciel l ibre, Therese Godefroy, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction en a nglais du vote confirmant la priorité au logiciel libre, Frederic Couchet, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction en anglais du vote confirmant la priorité au logiciel l ibre, Therese Godefroy, 27/06/2013
- Re: [Trad April] [FR-EN] Demande de traduction en a nglais du vote confirmant la priorité au logiciel libre, Frederic Couchet, 27/06/2013
- [Trad April] Traduction du communiqué sur le Caf é Pédagogique, Therese Godefroy, 27/06/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.