Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - [Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser "

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser "


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT gmail.com>
  • To: Traduction française des documents et logiciels libres <traduc AT traduc.org>, traductions AT april.org, framalang AT googlegroups.com
  • Subject: [Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser "
  • Date: Thu, 2 Feb 2017 09:51:59 +0900
  • Authentication-results: vip.april.org; dkim=pass reason="2048-bit key; unprotected key" header.d=gmail.com header.i= AT gmail.com header.b=fsru8/Jz; dkim-adsp=pass; dkim-atps=neutral

L'article date de 2011 et les logiciels présentés ont considérablement évolué
mais l'essentiel est toujours d'actualité.

https://traduire.revues.org/184

Didier a également écrit "Du développement à la traduction : les projets en
équipe d’OmegaT" qui sera en accès libre en décembre 2017...

https://traduire.revues.org/739

Dans les deux cas, on se place dans la perspective du traducteur
professionnel (qui peut participer à la traduction de projets libres
éventuellement) donc les outils sont différents de ceux utilisés dans le
monde de la localisation libre (gettext, translate-toolkit, pootle etc.)

Jean-Christophe

  • [Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser ", Jean-Christophe Helary, 02/02/2017

Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page