Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser "
Chronologique Discussions
- From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT gmail.com>
- To: Traduction française des documents et logiciels libres <traduc AT traduc.org>, traductions AT april.org, framalang AT googlegroups.com
- Subject: [Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser "
- Date: Thu, 2 Feb 2017 09:51:59 +0900
- Authentication-results: vip.april.org; dkim=pass reason="2048-bit key; unprotected key" header.d=gmail.com header.i= AT gmail.com header.b=fsru8/Jz; dkim-adsp=pass; dkim-atps=neutral
L'article date de 2011 et les logiciels présentés ont considérablement évolué
mais l'essentiel est toujours d'actualité.
https://traduire.revues.org/184
Didier a également écrit "Du développement à la traduction : les projets en
équipe d’OmegaT" qui sera en accès libre en décembre 2017...
https://traduire.revues.org/739
Dans les deux cas, on se place dans la perspective du traducteur
professionnel (qui peut participer à la traduction de projets libres
éventuellement) donc les outils sont différents de ceux utilisés dans le
monde de la localisation libre (gettext, translate-toolkit, pootle etc.)
Jean-Christophe
- [Trad April] "Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser ", Jean-Christophe Helary, 02/02/2017
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.