Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles


Chronologique Discussions 
  • From: François Poulain <fpoulain AT metrodore.fr>
  • To: accessibilite AT april.org
  • Subject: Re: [Accessibilite] Des textes et une communication compréhensibles
  • Date: Mon, 07 Jun 2010 10:07:13 +0200

Bonjour,

Le 06/06/2010, Delphine <d.Szymczak AT laposte.net> a écrit :

Bonjour,
Je vous propose un débat "limite" - encore - comme dirait Armony :

Après "accessibilité et handicap", "accessibilité et multilinguisme",
nouveau débat : "accessibilité et communication compréhensible"

Suite à une traduction effectuée puis relue hier, je me suis posée une
question : Dois-je alléger le style lors de la traduction, qui est tout de
même assez lourd à comprendre?

En ce qui me concerne, je pense que dans le cas d'une traduction il faut sans conteste rester fidèle à l'auteur original.

En lisant le texte à quelqu'un qui n'est pas au courant des problématiques
du logiciel libre, il s'est avéré qu'il n'était pas compréhensible. Juste
que les phrases étaient incomprises tant que je ne prenais pas la peine de
les décrypter oralement. Ce n'était pas un souci de vocabulaire, du moins
pas uniquement. C'était plutôt un souci de style - notamment des phrases
trop longues et complexes.
J'ai même fait une comparaison à Proust, avec ces phrases de 3 km. J'ai
assuré que non, ce n'était pas aussi dur que du Proust et que moi ça me
paraissait simple à comprendre.
Apparemment non.
Le débat n'est peut être pas vraiment dans le cadre de l'accessibilité, sauf
si on considère le handicap mental... Je ne vais pas moi même débattre de ce
point, je n'y connais strictement rien, mis à part que comme dans chaque
chose, il y a probablement une infinité de nuances et que définir que
quelqu'un est atteint d'un handicap mental ne repose probablement pas en
majeure partie sur sa capacité à comprendre un style de phrases complexes...
D'un autre côté, il serait bon de prendre en compte ces difficultés là. De
penser quand on diffuse un texte à ce qu'il soit simple et compréhensible
même par des personnes qui ne sont pas intéressées par le sujet. Je pense
que c'est une chose dont je ne me rends pas compte moi même et qui a dû être
amenée à mon attention par justement quelqu'un d'extérieur. Peut être
pouvons nous mener une réflexion là dessus et remonter cette réflexion, si
ce n'est pas un constat isolé, vers le reste de l'April?
Qu'en pensez-vous?

Il existe des critères de lisibilité qui permettent plus ou moins de vérifier qu'un texte est adapté à un public donné. Ce sont des choses connues des professionnels de la communication, qui ont généralement une cible assez bien identifiée (par exemple les lecteurs de "pour la science" ; ou bien du "journal de Mickey").

Quelques infos : http://www.cybertribes.com/lisibilite.html

En ce qui me concerne, je suis de toute façon largement incapable de travailler mon style à ce niveau, ni d'identifier une cible précise ; j'ai donc un peu abandonné cette question. Mais il est effectivement intéressant de se la poser lorsqu'on cherche à communiquer.

François

--
François Poulain <fpoulain AT metrodore.fr>

Quand la révolution est la seule valeur, il n'y a plus de droits, [...]
il n'y a que des devoirs. -+- Albert Camus, L'homme révolté -+-

----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page