Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Retour sur Social Inertia

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Retour sur Social Inertia


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Retour sur Social Inertia
  • Date: Wed, 14 Nov 2007 18:34:13 +0100

Bertrand Potier a écrit :
1er paragraphe : bien qu'ils sont --> bien qu'ils soient
# bien que + subjonctif

n'abandonneraient pas --> ne l'abandonneraient pas (would not give it up)

vous y résistez --> vous lui résistez
# Celle-là, je ne l'ai vue qu'après publication...
Je corrige ça dans la semaine
Sinon, mon fichier diff apparait plein de caractères presque
hiéroglyphiques dans mes mails. Si c'est pareil pour vous, je m'en
excuse. Je travaille avec Kate, et quand je mets mon fichier en pièce
jointe avec Thunderbird, il se barbouille de ces signes étranges. Je ne
sais pas faire autrement, mais je pense qu'en l'ouvrant avec Kate ou
tout autre éditeur de texte, il retrouve son aspect normal. Si quelqu'un
a une explication sur ce mystère, je suis preneur.
C'est normal, c'est dû à l'encodage de caractères par défaut utilisé dans Thunderbird fr (Edition > Préférences > Affichage > Formatage > Polices) qui est Occidental ISO-8859-1. Je ne te conseille pas de changer cet encodage pour UTF8, car dans ce cas, la plupart des messages que tu recevras seront mal
encodés.
Le fichier diff que tu joins est encodé en UTF8, d'où les caractères bizarres quand la pièce jointe est affiché dans Thunderbird.
Kate par défaut encode les documents en UTF8, donc tout éditeur sachant lire UTF8 affichera correctement la pièce jointe, une fois détachée.
Je vois que tu es sous GNU/Linux, donc pour faire un diff, c'est très simple :
diff -u fichier_original fichier_modifié > fichier.diff

Cordialement

Cédric






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page