Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Retour sur Social Inertia
- Date: Wed, 14 Nov 2007 16:18:12 +0100
Cédric,
En relisant la version publiée de Social Inertia, je m'aperçois qu'il
reste deux erreurs dont la correction n'a pas été prise en compte.
Normal, elles ne figuraient pas dans mon fichier diff, vu que je les
avais corrigées directement dans le texte. Mais comme tu es reparti (je
suppose) de ton texte initial, elles sont restées.
Je ne sais pas comment font les autres camarades traducteurs, mais en ce
qui me concerne, je ne ferai plus de retouche directe dans le texte et
je ne renverrai qu'un fichier diff.
Voici les erreurs :
1er paragraphe : bien qu'ils sont --> bien qu'ils soient
# bien que + subjonctif
n'abandonneraient pas --> ne l'abandonneraient pas (would not give it up)
vous y résistez --> vous lui résistez
# Celle-là, je ne l'ai vue qu'après publication...
Sinon, mon fichier diff apparait plein de caractères presque
hiéroglyphiques dans mes mails. Si c'est pareil pour vous, je m'en
excuse. Je travaille avec Kate, et quand je mets mon fichier en pièce
jointe avec Thunderbird, il se barbouille de ces signes étranges. Je ne
sais pas faire autrement, mais je pense qu'en l'ouvrant avec Kate ou
tout autre éditeur de texte, il retrouve son aspect normal. Si quelqu'un
a une explication sur ce mystère, je suis preneur.
Bertrand
- Retour sur Social Inertia, Bertrand Potier, 14/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Retour sur Social Inertia, Cédric Corazza, 14/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Retour sur Social Inertia, Cédric Corazza, 15/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Retour sur Social Inertia, Cédric Corazza, 14/11/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.