Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Nathael Pajani <nathael.pajani AT ed3l.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Quelques corrections
- Date: Tue, 23 Sep 2008 21:20:52 +0200
Bonjour,
merci pour cette traduction :)
http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.fr.html
Voici quelques corrections à apporter au texte traduit:
*** Quatrième paragraphe :
Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est appelé le «Projet
GNU». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit
coopératif qui prévalait dans la communauté informatique aux premiers jours,
#### pour nouveau à rendre la coopération possible #### en supprimant les
barrières à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels
propriétaires.
--> #### pour rendre la coopération à nouveau possible ####
*** Septième paragraphe :
Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; s'il
n'y a
pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez même pas commencer à
utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel propriétaire. Ainsi la
première question à l'ordre du jour du logiciel libre a été #### édemment ####
d'être un système d'exploitation libre.
--> #### évidement #### ???
*** Dixième paragraphe:
Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il inclut
également des compilateurs, #### des éditeurs, des éditeurs de texte, #### des
logiciels de courrier, et bien d'autres choses. #### Ainsi, l'écriture d'un
système d'exploitation complet est un travail important. Cela a pris de
nombreuses années. #### #### La Free Software Foundation a été foundée en
octobre 1985, #### dans le but de lever des fonds pour aider au développement
de
GNU.
text formatters != text editors
(penser à Latex, qui est un outil de mise en forme du texte, mais pas du tout
un
éditeur de texte.)
--> #### des éditeurs, des outils de mise en forme du texte #### ???
En anglais on a : "Thus, writing a whole operating system is a very large job.
We started in January 1984. It took many years."
Il manque : "Nous avons commencé en Janvier 1984."
--> #### Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un travail
important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de nombreuses
années. ####
foundée --> fondée
--> #### La Free Software Foundation a été fondée en octobre 1985, ####
*** Dernier paragraphe:
Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limites, excepté
quand les lois régissant lapropriété intellectuelle (brevets, par exemple)
interdisent ......
lapropriété --> la propriété
Voilà :)
Je suis (un petit peu) disponible si vous cherchez des traducteurs ou
relecteurs.
++++
Et bonne continuation à tous :)
--
Nathaël PAJANI
ED3L - Etude et Développement - Linux et Logiciels Libres
Adresse :
25 av. Alexandre Godard
69150 Décines-Charpieu
FRANCE
Mail : nathael.pajani AT ed3l.fr
Tel : 06 19 35 33 91
Internet : http://www.ed3l.fr
- Quelques corrections, Nathael Pajani, 23/09/2008
- Re: [TRAD GNU] Quelques corrections, Cédric Corazza, 24/09/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.