Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Quelques corrections

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Quelques corrections


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Quelques corrections
  • Date: Wed, 24 Sep 2008 18:56:23 +0200

Nathael Pajani a écrit :
> Bonjour,
>
> merci pour cette traduction :)
> http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.fr.html
>
> Voici quelques corrections à apporter au texte traduit:
>
> *** Quatrième paragraphe :
> Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est appelé le
> «Projet
> GNU». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière de rétablir
> l'esprit
> coopératif qui prévalait dans la communauté informatique aux premiers
> jours,
> #### pour nouveau à rendre la coopération possible #### en supprimant les
> barrières à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels
> propriétaires.
>
> --> #### pour rendre la coopération à nouveau possible ####
>
>
> *** Septième paragraphe :
> Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation;
> s'il n'y a
> pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez même pas
> commencer à
> utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel propriétaire.
> Ainsi la
> première question à l'ordre du jour du logiciel libre a été ####
> édemment ####
> d'être un système d'exploitation libre.
>
> --> #### évidement #### ???
>
>
> *** Dixième paragraphe:
> Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il
> inclut
> également des compilateurs, #### des éditeurs, des éditeurs de texte,
> #### des
> logiciels de courrier, et bien d'autres choses. #### Ainsi, l'écriture
> d'un
> système d'exploitation complet est un travail important. Cela a pris de
> nombreuses années. #### #### La Free Software Foundation a été foundée en
> octobre 1985, #### dans le but de lever des fonds pour aider au
> développement de
> GNU.
>
> text formatters != text editors
> (penser à Latex, qui est un outil de mise en forme du texte, mais pas
> du tout un
> éditeur de texte.)
> --> #### des éditeurs, des outils de mise en forme du texte #### ???
>
> En anglais on a : "Thus, writing a whole operating system is a very
> large job.
> We started in January 1984. It took many years."
> Il manque : "Nous avons commencé en Janvier 1984."
> --> #### Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un
> travail
> important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de nombreuses
> années. ####
>
> foundée --> fondée
> --> #### La Free Software Foundation a été fondée en octobre 1985, ####
>
>
> *** Dernier paragraphe:
> Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limites,
> excepté
> quand les lois régissant lapropriété intellectuelle (brevets, par
> exemple)
> interdisent ......
>
> lapropriété --> la propriété
>
> Voilà :)
> Je suis (un petit peu) disponible si vous cherchez des traducteurs ou
> relecteurs.
>
> ++++
> Et bonne continuation à tous :)
>
Merci, je corrige ça dans la semaine.

Cédric




  • Quelques corrections, Nathael Pajani, 23/09/2008
    • Re: [TRAD GNU] Quelques corrections, Cédric Corazza, 24/09/2008

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page