Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction
  • Date: Sat, 12 Dec 2009 17:43:50 +0100

Bonjour,

Je ne comprends pas vraiment. J'ai consulté la page et tout est traduit.
Peut-être cette page a-t-elle été mise à jour entre-temps.

Cordialement

Le 13/11/2009 18:14, Sébastien Rousseau a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Tout d'abord, merci à Karl Pradène pour la traduction de la page
> suivante : http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html
>
> Toutefois, il reste un paragraphe qui n'a pas été traduit.
> Voici le passage en question :
>
> Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
> publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès au
> code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
> code source est une condition requise pour un logiciel libre.
>
> Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in
> place of the original. If the program is delivered in a product
> designed to run someone else's modified versions but refuse to
> run yours — a practice known as “tivoization” or (through
> blacklisting) as “secure boot” — freedom 1 becomes a theoretical
> fiction rather than a practical freedom. This is not sufficient.
>
> Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner
> avec des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si
> la licence du programme indique que vous ne pouvez pas le
> fusionner dans un module existant, telle que la nécessité que
> vous soyez le détenteur du copyright de tout code que vous
> ajoutez, alors la licence est trop restrictive pour être
> qualifiée de libre.
>
> J'aurai bien voulu aider mais la fin du paragraphe restant à traduire me
> semble difficilement compréhensible...
>
> Encore une fois, merci pour les traductions !
>
> Cordialement,
>
> Sébastien ROUSSEAU
>







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page