Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - problem with french translation of the 4 freedoms

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

problem with french translation of the 4 freedoms


Chronologique Discussions 
  • From: Guillaume Allegre <allegre.guillaume AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org, web-translators AT gnu.org
  • Subject: problem with french translation of the 4 freedoms
  • Date: Sat, 2 Oct 2010 00:13:58 +0200


[français]

Je pense qu'il y a un double problème dans la traduction française de la
liberté 3 :

(VO) The freedom to distribute copies of your modified versions to others
(freedom 3).
By doing this you can give the whole community a chance to benefit from
your changes.
Access to the source code is a precondition for this.

(VF) La liberté d'améliorer le programme et de publier vos améliorations,
pour en faire
profiter toute la communauté (liberté 3). Pour ceci l'accès au code source
est une condition requise.

1) utilisation d'"améliorations" au lieu de "modifications" : cela induit une
appréciation subjective,
qui est forcément discutable et affaiblit la liberté (et si la communauté
juge que je publie une
régression, est-ce que j'ai encore le droit de la publier, etc ?)

2) la formulation en deux temps : "la liberté d'améliorer le programme et..."
:
n'existe pas dans la VO, et introduit une grande confusion avec la 2e partie
de la liberté #1
(and change it to make it do what you wish)

Je pense que la traduction française actuelle sur-interprète l'original, et
je propose de
revenir à quelque chose de plus proche de l'original :
La liberté de distribuer des copies de vos modifications (liberté 3), pour
en faire profiter
toute la communauté. Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise.



[english, summary]

I think there are 2 problems with the french translation of freedom #3 :

- "amélioration" (enhancement) is used instead of "modified version" : this
is subjective
and is prone to reduce the efficiency of the freedom (if the community
thinks it's a regressive
version) => open to endless argument

- the first part "la liberté d'améliorer le programme et..." is very close to
the
2nd term of freedom #1 (change it to make it do what you wish), and induces
confusion
between freedoms #1 and #3.

I propose a translation closer to the original version.


Regards,



--
° /\ Guillaume Allègre Membre de l'April
/~~\/\ Allegre.Guillaume AT free.fr Promouvoir et défendre le logiciel libre
/ /~~\ tél. 04.76.63.26.99 http://www.april.org




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page