Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] problem with french translation of the 4 freedoms

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] problem with french translation of the 4 freedoms


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Cc: web-translators AT gnu.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] problem with french translation of the 4 freedoms
  • Date: Sat, 02 Oct 2010 13:19:20 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Salut,

Je suis entièrement d'accord avec ces commentaires et cette proposition
(I completely agree with comments and proposal).
La proposition colle davantage l'original, ce qui est important je
trouve (the proposal is nearer the original release, that's a good
thing).

Sincerely,

Jean-Philippe MENGUAL


Le samedi 02 octobre 2010 à 00:13 +0200, Guillaume Allegre a écrit :
> [français]
>
> Je pense qu'il y a un double problème dans la traduction française de la
> liberté 3 :
>
> (VO) The freedom to distribute copies of your modified versions to others
> (freedom 3).
> By doing this you can give the whole community a chance to benefit from
> your changes.
> Access to the source code is a precondition for this.
>
> (VF) La liberté d'améliorer le programme et de publier vos améliorations,
> pour en faire
> profiter toute la communauté (liberté 3). Pour ceci l'accès au code
> source est une condition requise.
>
> 1) utilisation d'"améliorations" au lieu de "modifications" : cela induit
> une appréciation subjective,
> qui est forcément discutable et affaiblit la liberté (et si la communauté
> juge que je publie une
> régression, est-ce que j'ai encore le droit de la publier, etc ?)
>
> 2) la formulation en deux temps : "la liberté d'améliorer le programme
> et..." :
> n'existe pas dans la VO, et introduit une grande confusion avec la 2e
> partie de la liberté #1
> (and change it to make it do what you wish)
>
> Je pense que la traduction française actuelle sur-interprète l'original, et
> je propose de
> revenir à quelque chose de plus proche de l'original :
> La liberté de distribuer des copies de vos modifications (liberté 3),
> pour en faire profiter
> toute la communauté. Pour ceci l'accès au code source est une condition
> requise.
>
>
>
> [english, summary]
>
> I think there are 2 problems with the french translation of freedom #3 :
>
> - "amélioration" (enhancement) is used instead of "modified version" : this
> is subjective
> and is prone to reduce the efficiency of the freedom (if the community
> thinks it's a regressive
> version) => open to endless argument
>
> - the first part "la liberté d'améliorer le programme et..." is very close
> to the
> 2nd term of freedom #1 (change it to make it do what you wish), and
> induces confusion
> between freedoms #1 and #3.
>
> I propose a translation closer to the original version.
>
>
> Regards,
>
>
>
> pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page