Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Quelques aides à la traduction

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Quelques aides à la traduction


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Quelques aides à la traduction
  • Date: Thu, 23 Jun 2011 01:46:50 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:from:date:message-id:subject:to:content-type; b=uRAnIPjKeJBHjiOZc2yYrPYv5qNrbLXoqwyewF99rlhsQFFsRhf3ARwQj5OkQisTRI T727RJ5jzwnKJdBkrm/ad4U+gHm19tBFxvvjT7A5PHq787ykIjNwbEmKQCLCaJX66RXV n5X44FML2KrhEXEEN8m4KWPmu5KIINLza5arU=

-Les noms de langues ne prennent pas de majuscule en français
-Les majuscules doivent être réservés aux acronymes, aux noms propres et au premier mots de chaque phrase. Pas de majuscules dans les titres comme en anglais, ou pour le premier mot d'une proposition séparée par ":" ou par un tiret.
-En français, les règles d'espacement concernant les ponctuations bipoints sont différentes de l'anglais (en particulier américain). Se référer à http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Traitement_des_espaces_pour_les_symboles_bipoints
-Les logogrammes @ et & doivent être remplacés au maximum par leurs équivalents verbaux, sauf dans certains cas précis (adresses mail pour les @)
-Faites attention dans la traduction des pronoms (we, you, it n'admettent pas toujours la même traduction en français, her, his et consorts non plus)
-La voie passive est très utilisé en anglais, on évitera d'en abuser en français.
-Essayez au maximum de vous adaptez à la page que vous traduisez : si c'est un document technique ou juridique, mieux vaut essayer de coller le plus possible au texte original, on pourra prendre plus de libertés avec les textes de "propagande" (je pense au "Free as in free software, not free beer", dont la traduction actuelle ne me convient pas.

Merci à tous de vos efforts et bonne chance dans cette entreprise,
Librement.


  • Quelques aides à la traduction, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2011

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page