Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques"
Chronologique Discussions
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: Benoît Sibaud <bsibaud AT april.org>
- Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques"
- Date: Mon, 8 Aug 2011 09:46:49 +0200
Le 7 août 2011 21:56, D. Barbier a écrit :
> Le 6 août 2011 15:03, Benoît Sibaud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> (nb: je ne suis plus abonné à la liste trad-gnu)
>>
>> J'ai relu le texte
>> http://www.gnu.org/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html suite à
>> http://scinfolex.wordpress.com/2011/08/05/cest-dans-les-casques-de-stormtrooper-que-lon-fait-le-meilleur-copyright/
> [...]
>> « que la personne concernée se sera choisi » +e
>
> Merci Benoît,
>
> J'ai pris toutes tes corrections, sauf celle-ci. Selon moi, il n'y a
> pas de faute, la phrase complète est
> « au titre que la personne concernée se sera choisi »
> et l'accord se fait avec titre, qui est masculin.
>
> [...]
>> « LE MÊME » le même que quoi ? en anglais « SPEAKER »
> [...]
>
> J'ai mis ORATEUR
Après vérification, ce n'est pas bon, il s'agit de questions-réponses,
et SPEAKER désigne celui qui a posé la question. Des idées ?
Denis
- Relecture "Droit d'auteur et mondialisation à l 'âge des réseaux informatiques", Benoît Sibaud, 06/08/2011
- Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques", D. Barbier, 07/08/2011
- Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques", D. Barbier, 08/08/2011
- Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques", D. Barbier, 07/08/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.