Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques"


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: Benoît Sibaud <bsibaud AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Relecture "Droit d'auteur et mondiali sation à l'âge des réseaux informatiques"
  • Date: Mon, 8 Aug 2011 09:46:49 +0200

Le 7 août 2011 21:56, D. Barbier a écrit :
> Le 6 août 2011 15:03, Benoît Sibaud a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> (nb: je ne suis plus abonné à la liste trad-gnu)
>>
>> J'ai relu le texte
>> http://www.gnu.org/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html suite à
>> http://scinfolex.wordpress.com/2011/08/05/cest-dans-les-casques-de-stormtrooper-que-lon-fait-le-meilleur-copyright/
> [...]
>> « que la personne concernée se sera choisi »  +e
>
> Merci Benoît,
>
> J'ai pris toutes tes corrections, sauf celle-ci. Selon moi, il n'y a
> pas de faute, la phrase complète est
>  « au titre que la personne concernée se sera choisi »
> et l'accord se fait avec titre, qui est masculin.
>
> [...]
>> « LE MÊME » le même que quoi ? en anglais « SPEAKER »
> [...]
>
> J'ai mis ORATEUR

Après vérification, ce n'est pas bon, il s'agit de questions-réponses,
et SPEAKER désigne celui qui a posé la question. Des idées ?

Denis




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page