Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [TRAD GNU] evaluation.fr.po à relire
- Date: Mon, 15 Aug 2011 10:51:03 +0200
Bonjour,
Voici evaluation.fr.po et evaluation.fr.html (fabriqué avec gnun).
Cordialement,
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/help/evaluation.html # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org package. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evaluation\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-12 20:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-15 10:46+0100\n" "Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <title> msgid "GNU Software Evaluation - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Evaluation des logiciels GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU Software Evaluation" msgstr "Évaluation des logiciels GNU" #. type: Content of: <h3> msgid "Offering software to GNU" msgstr "Faire don d'un logiciel à GNU" #. type: Content of: <p> msgid "If you have written software which you would like to offer to the GNU Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for submitting your package, so that we can get the information needed and evaluate it as quickly as possible." msgstr "Si vous voulez offrir au projet GNU un logiciel que vous avez écrit, merci beaucoup ! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir pour soumettre votre paquetage. Ces renseignements nous permettrons de l'évaluer dans les meilleurs délais." #. type: Content of: <p> msgid "Please take your time filling out the questionnaire. We've written it as preformatted text so you can copy to your system and fill it out at your convenience. When you're done, please email it to <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> (as plain text)." msgstr "Prenez votre temps pour remplir ce questionnaire. Nous l'avons écrit en texte préformatté pour que vous puissiez le copier sur votre système et le remplir à loisir. Quand vous aurez fini, veuillez l'envoyer par courriel à <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> (en texte brut)." #. type: Content of: <p> msgid "If you can't answer all the questions, or if the program does not perfectly fulfill every item mentioned, don't worry, that does <em>not</em> mean we will blindly reject it. It's common for a program to be evaluated when it's not quite ready. If the program is basically good, but certain things are missing, we'll just point out what needs to be added. We can also evaluate a program at an early stage of development; in that case, we may want to judge your ability to complete the program based on other projects you have already done." msgstr "Si vous ne pouvez pas répondre à toutes les questions, ou que le programme ne répond pas à toutes les conditions mentionnées, ne vous en faites pas. Cela <em>ne veut pas dire</em> que nous le rejetterons sans examen. Il est courant qu'un programme soit examiné avant d'être tout-à-fait prêt. Si c'est à la base un bon programme, mais que certaines choses manquent, nous vous signaleront simplement ce qui doit être ajouté. Nous pouvons aussi évaluer le programme à une étape précoce de son développement ; dans ce cas, nous souhaiterons peut-être juger de votre capacité à terminer le programme, sur la base de vos travaux précédents." #. type: Content of: <p> msgid "GNU is not simply a collection of useful programs. We started the GNU Project with a specific overall goal: to create a free software operating system, the GNU System. To keep the GNU system technically coherent, we make sure that the parts fit well together. So the evaluators judge programs based on how well they fit into the GNU system, both technically and philosophically, as well as on their quality, usability, and the other characteristics you would expect. Based on the evaluators' report, Richard Stallman (the Chief GNUisance) makes the final decision on whether to accept the contribution." msgstr "GNU n'est pas une simple collection de programmes utiles. Nous avons débuté le projet GNU avec un objectif précis : créer un système d'exploitation libre, le système GNU. Pour garder au système GNU sa cohérence technique, nous nous assurons que ses composants s'adaptent bien les uns aux autres. Aussi les évaluateurs jugent les programmes sur la manière dont ils s'intègrent dans le système GNU, aussi bien techniquement que philosophiquement, ainsi que sur leur qualité, leur utilité, et autres caractéristiques souhaitables. C'est Richard Stallman, le <i>Chief GNUisance</i> (NdT : chef enGNUyant), qui prend la décision finale d'accepter ou non la contribution, sur la base du rapport d'évaluation." #. type: Content of: <p> msgid "Thus, becoming a GNU maintainer is a somewhat formal process, since affiliating with the GNU project as a maintainer means you must agree to work (within the confines of the maintenance) with the GNU project's mission for software freedom." msgstr "Ainsi, devenir un mainteneur GNU est un processus relativement formel, puisque l'affiliation au projet GNU en tant que mainteneur signifie que vous devez accepter de travailler (dans les limites de la maintenance) à la défense du logiciel libre, mission du projet GNU." #. type: Content of: <p> msgid "So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Information for Maintainers of GNU Software</a> as well as the <a href=\"/prep/standards_toc.html\">GNU Coding Standards</a>. A <a href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> given below, but please also look through the full documents." msgstr "Aussi, outre le questionnaire, veuillez lire les procédures de GNU dans les <a href=\"/prep/maintain_toc.html\">Renseignements pour les mainteneurs de logiciels GNU</a>, ainsi que les <a href=\"/prep/standards_toc.html\">Standards de programmation GNU</a>. Un <a href=\"#whatmeans\">résumé des procédures principales</a> est donné plus loin, mais nous vous prions de regarder également les documents complets." #. type: Content of: <p> msgid "If you don't wish to fill out the questionnaire and/or meet the requirements for official GNU packages, we still encourage you to submit it to the <a href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>. We want the Directory to cover all released free software packages." msgstr "Si vous ne souhaitez pas remplir le questionnaire, ou satisfaire aux conditions des paquetages GNU officiels, nous vous encourageons à soumettre tout de même votre programme au <a href=\"http://directory.fsf.org\">répertoire des logiciels libres</a>. Nous voulons que ce répertoire couvre tous les logiciels libres publiés. " #. type: Content of: <p> msgid "Thanks again for your interest in GNU." msgstr "Merci encore de vous intéresser à GNU." #. type: Content of: <h3> msgid "What it means for a program to be a GNU package" msgstr "Que signifie pour un programme « être un paquetage GNU » ?" #. type: Content of: <p> msgid "Here's the explanation, from rms, of what it means for a program to be a GNU package, which also explains at a general level the responsibilities of a GNU maintainer." msgstr "Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme « être un paquetage GNU », et quelles sont d'une manière générale les responsabilités d'un mainteneur GNU. " #. type: Content of: <p> msgid "Making a program GNU software means that its developers and the GNU project agree that “This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU”—and say so in the program." msgstr "Faire d'un programme un logiciel GNU veut dire que son développeur et le projet GNU conviennent que « le programme fait partie du projet GNU, qu'il est diffusé sous l'égide de GNU » - et l'indiquent dans le programme." #. type: Content of: <p> msgid "This means that you normally put the program on <code>ftp.gnu.org</code>." msgstr "Cela veut dire que, normalement, vous mettez le programme sur <code>ftp.gnu.org</code>." #. type: Content of: <p> msgid "This means that the official site for the program should be on <code>www.gnu.org</code>, specifically in <code>/software/PROGRAMNAME</code>. Whenever you give out the URL for the package home page, you would give this address. It is ok to use another site for secondary topics, such as pages meant for people helping develop the package, and for running data bases. (We can make an exception and put the web pages somewhere else if there is a really pressing reason.)" msgstr "Cela veut dire que le site officiel du programme doit être <code>www.gnu.org</code>, plus précisément <code>/software/NOM_DU_PROGRAMME</code>. Toutes les fois que vous donnez l'URL de la page d'accueil du paquetage, vous donnez cette adresse. Vous pouvez par contre utiliser un autre site pour des sujets secondaires (par exemple pour les pages destinées aux personnes qui aident au développement du programme) et pour la gestion de bases de données. (Nous pouvons exceptionnellement mettre les pages web ailleurs s'il y a vraiment une raison impérieuse.)" #. type: Content of: <p> msgid "It means that the developers agree to pay attention to making the program work well with the rest of the GNU system—and conversely that the GNU project will encourage other GNU maintainers to pay attention to making their programs fit in well with it." msgstr "Cela veut dire que les développeurs s'engagent à veiller au bon fonctionnement de leur programme avec le reste du système GNU - et inversement, que le projet GNU encouragera les autres mainteneurs à veiller à la compatibilité de leurs programmes avec lui." #. type: Content of: <p> msgid "Just what it means to make programs work well together is mainly a practical matter that depends on what the program does. But there are a few general principles. Certain parts of the GNU coding standards directly affect the consistency of the whole system. These include the standards for configuring and building a program, and the standards for command-line options. It is important to make all GNU programs follow these standards, where they are applicable." msgstr "Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les autres ? C'est surtout affaire de pratique et cela dépend de ce que fait le programme. Mais il y a quelques principes généraux. Certaines parties des standards de programmation GNU affectent directement la cohérence du système complet. Entre autres les standards de configuration et de compilation, et les standards des options de ligne de commande. Il est important de faire en sorte que tous les programmes GNU suivent ces standards, là où ils s'appliquent." #. type: Content of: <p> msgid "Another important GNU standard is that GNU programs should come with documentation in Texinfo format. That is the GNU standard documentation format, and it can be converted automatically into various other formats. You can use DocBook or any other suitable format for the documentation sources, as long as converting it automatically into Texinfo gives good results." msgstr "Autre standard GNU important : les programmes GNU doivent comporter une documentation en format Textinfo. C'est le format standard de la documentation GNU, et il peut être converti automatiquement en divers autres formats. Vous pouvez utiliser DocBook ou tout autre format adéquat pour les sources de la documentation, tant que la conversion automatique en Textinfo donne de bons résultats." #. type: Content of: <p> msgid "If a GNU program wants to be extensible, it should use <a href=\"/software/guile/guile.html\">GUILE</a> as the programming language for extensibility—that is the GNU standard extensibility package. For some programs there's a reason to do things differently, but please use GUILE if that is feasible." msgstr "Si un programme GNU veut pouvoir accepter des extensions, il doit utiliser <a href=\"/software/guile/guile.html\">GUILE</a> comme langage d'extension - c'est le paquetage GNU d'extension. Pour certains programmes, il est justifié de faire autrement, mais, s'il vous plaît, utilisez GUILE si c'est faisable." #. type: Content of: <p> msgid "A GNU program should use the latest version of the license that the GNU Project recommends—not just any free software license. For most packages, this means using the GNU GPL." msgstr "Un programme GNU doit utiliser la dernière version de la licence recommandée par le projet GNU - pas n'importe quelle licence logicielle libre. Pour la plupart des paquetages, cela veut dire utiliser la GNU GPL." #. type: Content of: <p> msgid "A GNU program should not recommend use of any non-free program, and it should not refer the user to any non-free documentation for free software. The <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">campaign for free documentation</a> to go with free software is a major focus of the GNU project; to show that we are serious about it, we must not undermine our position by recommending documentation that isn't free." msgstr "Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">campagne en faveur d'une documentation libre</a> pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre." #. type: Content of: <p> msgid "Occasionally there are issues of terminology which are important for the success of the GNU project as a whole. So we expect maintainers of GNU programs to follow them. For example, the documentation files and comments in the program should speak of GNU/Linux systems, rather than calling the whole system “Linux”, and should use the term “free software” rather than “open source”. Since a GNU program is released under the auspices of GNU, it should not say anything that contradicts the GNU Project's views." msgstr "Il y a de temps en temps des problèmes de terminologie qui sont importants pour le succès global du projet GNU. Aussi, nous attendons des mainteneurs de programmes GNU qu'ils emploient la terminologie correcte. Par exemple, les fichiers de documentation et les commentaires d'un programme doivent parler de systèmes GNU/Linux, plutôt que d'appeler le système complet « Linux ». De même ils doivent utiliser l'expression « logiciel libre » plutôt que « open source ». Puisqu'un programme GNU est distribué sous les auspices de GNU, il ne doit en aucune manière contredire les positions du projet GNU." #. type: Content of: <p> msgid "For a program to be GNU software does not require transferring copyright to the FSF; that is a separate question. If you transfer the copyright to the FSF, the FSF will enforce the GPL for the program if someone violates it; if you keep the copyright, enforcement will be up to you." msgstr "ll n'est pas nécessaire de transférer le copyright d'un programme à la FSF pour que ce soit un logiciel GNU ; c'est une question à part. Si vous voulez transférer le copyright à la FSF, la FSF fera respecter la GPL si quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix de la faire respecter ou non. " #. type: Content of: <p> msgid "As the GNU maintainer of the package, please make sure to stay in touch with the GNU Project. If we come across a problem relating to the package, we need to tell you about it, and to discuss with you how to solve it. Sometimes we will need to ask you to work with other maintainers to solve a problem that involves using multiple packages together. This probably will happen less than once a year, but please make sure we can contact you in case it does happen." msgstr "En tant que mainteneur GNU du paquetage, veuillez vous arranger pour rester en contact avec le projet GNU. Si nous rencontrons un problème relatif au paquetage, nous avons besoin de vous en parler, et de discuter avec vous de la solution à y apporter. Quelquefois nous devrons vous demander de travailler avec d'autres mainteneurs à la solution d'un problème qui touche l'utilisation de plusieurs paquetages à la fois. Il est probable que cela n'arrivera pas plus d'une fois par an mais, s'il vous plaît, arrangez-vous pour qu'on puisse vous contacter si cela se produit." #. type: Content of: <p> msgid "Finally, if you decide to step down as maintainer at any time, please <a href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html\">inform us</a>." msgstr "Enfin, si vous décidez de cesser votre activité de mainteneur à un moment quelconque, veuillez <a href=\"/prep/maintain/html_node/Stepping-Down.html\">nous en informer</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Questionnaire for offering software to GNU" msgstr "Questionnaire<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> pour faire don d'un logiciel à GNU" #. type: Content of: <pre> #, no-wrap msgid "" "* General Information\n" "** Do you agree to follow GNU policies?\n" " If your program is accepted to be part of the GNU system, it means\n" " that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will\n" " need to follow GNU policies in regards to that GNU program.\n" " (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)\n" "\n" "** Package name and version:\n" "\n" "** Author Full Name <Email>:\n" "\n" "** URL to package home page (if any):\n" "\n" "** URL to source tarball:\n" " Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether\n" " or not you publicly release it. If you don't have\n" " anywhere to upload it, send it as an attachment.\n" "\n" "** Brief description of the package:\n" "\n" "\n" "* Code\n" "** Dependencies:\n" " Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).\n" "\n" "** Configuration, building, installation:\n" " It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU\n" " standards. Even packages that do not require compilation\n" " must follow these standards, so installers have a uniform way to\n" " define target directories, etc. Please see:\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html\n" "\n" "** Documentation:\n" " We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)\n" " for documentation, and writing both reference and tutorial\n" " information in the same manual. Please see\n" " http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html\n" "\n" "** Internationalization:\n" " If your package has any user-visible strings, please make them\n" " translatable to other languages using GNU Gettext:\n" " http://www.gnu.org/software/gettext/\n" "\n" "\n" "* Licensing:\n" " Both the software itself *and all dependencies* (third-party\n" " libraries, etc.) must be free software in order to be included in\n" " GNU. In general, official GNU software should be released under the\n" " GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should\n" " be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.\n" "\n" " Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a\n" " practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and\n" " which are not. Please give specific url's to any licenses involved\n" " that are not listed on that page.\n" "\n" "\n" "* Similar free software projects:\n" " Please explain what motivated you to write your package, and search\n" " at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)\n" " for projects similar to yours. If any exist, please also explain\n" " what the principal differences are.\n" "\n" "* Any other information, comments, or questions:\n" "\n" msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "Again, please email the questionnaire to <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> when it is done." msgstr "Comme dit plus haut, veuillez renvoyer le questionnaire à <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a> quand vous aurez fini de le remplir." #. type: Content of: <h3> msgid "Other ways to help the GNU Project" msgstr "Autres manières d'aider le projet GNU" #. type: Content of: <p> msgid "There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU, both technical and non-technical." msgstr "Il y a <a href=\"/help/help.html\">beaucoup d'autres manières</a> d'aider GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "<b>Notes de traduction</b> :<ol><li id=\"TransNote1\">Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit être rempli en anglais.</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. " #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a>." msgstr "Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page web à <a href=\"mailto:gnueval-input AT gnu.org\";><gnueval-input AT gnu.org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour : " #. type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page"Evaluation des logiciels GNU - Projet GNU - Free Software Foundation (FSF)
Évaluation des logiciels GNU
Faire don d'un logiciel à GNU
Si vous voulez offrir au projet GNU un logiciel que vous avez écrit, merci beaucoup ! Vous trouverez sur cette page un questionnaire à remplir pour soumettre votre paquetage. Ces renseignements nous permettrons de l'évaluer dans les meilleurs délais.
Prenez votre temps pour remplir ce questionnaire. Nous l'avons écrit en texte préformatté pour que vous puissiez le copier sur votre système et le remplir à loisir. Quand vous aurez fini, veuillez l'envoyer par courriel à <gnueval-input AT gnu.org> (en texte brut).
Si vous ne pouvez pas répondre à toutes les questions, ou que le programme ne répond pas à toutes les conditions mentionnées, ne vous en faites pas. Cela ne veut pas dire que nous le rejetterons sans examen. Il est courant qu'un programme soit examiné avant d'être tout-à-fait prêt. Si c'est à la base un bon programme, mais que certaines choses manquent, nous vous signaleront simplement ce qui doit être ajouté. Nous pouvons aussi évaluer le programme à une étape précoce de son développement ; dans ce cas, nous souhaiterons peut-être juger de votre capacité à terminer le programme, sur la base de vos travaux précédents.
GNU n'est pas une simple collection de programmes utiles. Nous avons débuté le projet GNU avec un objectif précis : créer un système d'exploitation libre, le système GNU. Pour garder au système GNU sa cohérence technique, nous nous assurons que ses composants s'adaptent bien les uns aux autres. Aussi les évaluateurs jugent les programmes sur la manière dont ils s'intègrent dans le système GNU, aussi bien techniquement que philosophiquement, ainsi que sur leur qualité, leur utilité, et autres caractéristiques souhaitables. C'est Richard Stallman, le Chief GNUisance (NdT : chef enGNUyant), qui prend la décision finale d'accepter ou non la contribution, sur la base du rapport d'évaluation.
Ainsi, devenir un mainteneur GNU est un processus relativement formel, puisque l'affiliation au projet GNU en tant que mainteneur signifie que vous devez accepter de travailler (dans les limites de la maintenance) à la défense du logiciel libre, mission du projet GNU.
Aussi, outre le questionnaire, veuillez lire les procédures de GNU dans les Renseignements pour les mainteneurs de logiciels GNU, ainsi que les Standards de programmation GNU. Un résumé des procédures principales est donné plus loin, mais nous vous prions de regarder également les documents complets.
Si vous ne souhaitez pas remplir le questionnaire, ou satisfaire aux conditions des paquetages GNU officiels, nous vous encourageons à soumettre tout de même votre programme au répertoire des logiciels libres. Nous voulons que ce répertoire couvre tous les logiciels libres publiés.
Merci encore de vous intéresser à GNU.
Que signifie pour un programme « être un paquetage GNU » ?
Voici, expliqué par rms, ce que signifie pour un programme « être un paquetage GNU », et quelles sont d'une manière générale les responsabilités d'un mainteneur GNU.
Faire d'un programme un logiciel GNU veut dire que son développeur et le projet GNU conviennent que « le programme fait partie du projet GNU, qu'il est diffusé sous l'égide de GNU » - et l'indiquent dans le programme.
Cela veut dire que, normalement, vous mettez le programme sur
ftp.gnu.org
.
Cela veut dire que le site officiel du programme doit être
www.gnu.org
, plus précisément
/software/NOM_DU_PROGRAMME
. Toutes les fois que vous donnez
l'URL de la page d'accueil du paquetage, vous donnez cette adresse. Vous
pouvez par contre utiliser un autre site pour des sujets secondaires (par
exemple pour les pages destinées aux personnes qui aident au développement
du programme) et pour la gestion de bases de données. (Nous pouvons
exceptionnellement mettre les pages web ailleurs s'il y a vraiment une
raison impérieuse.)
Cela veut dire que les développeurs s'engagent à veiller au bon fonctionnement de leur programme avec le reste du système GNU - et inversement, que le projet GNU encouragera les autres mainteneurs à veiller à la compatibilité de leurs programmes avec lui.
Que veut dire au juste qu'un programme fonctionne bien avec les autres ? C'est surtout affaire de pratique et cela dépend de ce que fait le programme. Mais il y a quelques principes généraux. Certaines parties des standards de programmation GNU affectent directement la cohérence du système complet. Entre autres les standards de configuration et de compilation, et les standards des options de ligne de commande. Il est important de faire en sorte que tous les programmes GNU suivent ces standards, là où ils s'appliquent.
Autre standard GNU important : les programmes GNU doivent comporter une documentation en format Textinfo. C'est le format standard de la documentation GNU, et il peut être converti automatiquement en divers autres formats. Vous pouvez utiliser DocBook ou tout autre format adéquat pour les sources de la documentation, tant que la conversion automatique en Textinfo donne de bons résultats.
Si un programme GNU veut pouvoir accepter des extensions, il doit utiliser GUILE comme langage d'extension - c'est le paquetage GNU d'extension. Pour certains programmes, il est justifié de faire autrement, mais, s'il vous plaît, utilisez GUILE si c'est faisable.
Un programme GNU doit utiliser la dernière version de la licence recommandée par le projet GNU - pas n'importe quelle licence logicielle libre. Pour la plupart des paquetages, cela veut dire utiliser la GNU GPL.
Un programme GNU ne doit pas recommander l'utilisation d'un logiciel non-libre, quel qu'il soit, et il ne doit pas renvoyer l'utilisateur à une quelconque documentation non-libre pour un logiciel libre. La campagne en faveur d'une documentation libre pour les logiciels libres est une priorité du projet GNU ; nous devons montrer que nous prenons ce sujet au sérieux, et ne pas fragiliser notre position en recommandant de la documentation qui ne soit pas libre.
Il y a de temps en temps des problèmes de terminologie qui sont importants pour le succès global du projet GNU. Aussi, nous attendons des mainteneurs de programmes GNU qu'ils emploient la terminologie correcte. Par exemple, les fichiers de documentation et les commentaires d'un programme doivent parler de systèmes GNU/Linux, plutôt que d'appeler le système complet « Linux ». De même ils doivent utiliser l'_expression_ « logiciel libre » plutôt que « open source ». Puisqu'un programme GNU est distribué sous les auspices de GNU, il ne doit en aucune manière contredire les positions du projet GNU.
ll n'est pas nécessaire de transférer le copyright d'un programme à la FSF pour que ce soit un logiciel GNU ; c'est une question à part. Si vous voulez transférer le copyright à la FSF, la FSF fera respecter la GPL si quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera votre choix de la faire respecter ou non.
En tant que mainteneur GNU du paquetage, veuillez vous arranger pour rester en contact avec le projet GNU. Si nous rencontrons un problème relatif au paquetage, nous avons besoin de vous en parler, et de discuter avec vous de la solution à y apporter. Quelquefois nous devrons vous demander de travailler avec d'autres mainteneurs à la solution d'un problème qui touche l'utilisation de plusieurs paquetages à la fois. Il est probable que cela n'arrivera pas plus d'une fois par an mais, s'il vous plaît, arrangez-vous pour qu'on puisse vous contacter si cela se produit.
Enfin, si vous décidez de cesser votre activité de mainteneur à un moment quelconque, veuillez nous en informer.
Questionnaire1 pour faire don d'un logiciel à GNU
* General Information ** Do you agree to follow GNU policies? If your program is accepted to be part of the GNU system, it means that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will need to follow GNU policies in regards to that GNU program. (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.) ** Package name and version: ** Author Full Name <Email>: ** URL to package home page (if any): ** URL to source tarball: Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether or not you publicly release it. If you don't have anywhere to upload it, send it as an attachment. ** Brief description of the package: * Code ** Dependencies: Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.). ** Configuration, building, installation: It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU standards. Even packages that do not require compilation must follow these standards, so installers have a uniform way to define target directories, etc. Please see: http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html ** Documentation: We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/) for documentation, and writing both reference and tutorial information in the same manual. Please see http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html ** Internationalization: If your package has any user-visible strings, please make them translatable to other languages using GNU Gettext: http://www.gnu.org/software/gettext/ * Licensing: Both the software itself *and all dependencies* (third-party libraries, etc.) must be free software in order to be included in GNU. In general, official GNU software should be released under the GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version. Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and which are not. Please give specific url's to any licenses involved that are not listed on that page. * Similar free software projects: Please explain what motivated you to write your package, and search at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/) for projects similar to yours. If any exist, please also explain what the principal differences are. * Any other information, comments, or questions:
Comme dit plus haut, veuillez renvoyer le questionnaire à <gnueval-input AT gnu.org> quand vous aurez fini de le remplir.
Autres manières d'aider le projet GNU
Il y a beaucoup d'autres manières d'aider GNU, certaines qui requièrent des compétences techniques, d'autres non.
- Le questionnaire n'a pas été traduit car il doit être rempli en anglais.
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF.
Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins ou d'autres suggestions
sur cette page web à <gnueval-input AT gnu.org>.
Veuillez consulter le README des traductions pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article.
Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.
Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License.
Dernière mise à jour : $Date: 2011/08/12 16:58:39 $
- [TRAD GNU] evaluation.fr.po à relire, Therese Godefroy, 15/08/2011
- Re: [TRAD GNU] evaluation.fr.po à relire, D. Barbier, 15/08/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.