Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Relecture de philosophy/europes-unitary-patent.fr.po

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Relecture de philosophy/europes-unitary-patent.fr.po


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Relecture de philosophy/europes-unitary-patent.fr.po
  • Date: Sun, 4 Sep 2011 14:28:52 +0200

Bonjour,

Voici la traduction de Gérald mise en format PO. J'ai fait une
première relecture, merci d'envoyer vos commentaires pour l'améliorer.

Denis
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/europes-unitary-patent.html
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article
#
# Gérald Sédrati-Dinet (gibus at unitary-patent dot eu), 2011
# https://www.unitary-patent.eu/fr/content/attention%C2%A0-le-%C2%AB%C2%A0brevet-unitaire%C2%A0%C2%BB-europ%C3%A9en-pourait-engendrer-des-brevets-logiciels-sans-limi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: europes-unitary-patent.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 12:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Europe's &ldquo;unitary patent&rdquo; could mean unlimited software patents "
"- GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Le «&nbsp;brevet unitaire&nbsp;» européen pourrait engendrer des brevets "
"logiciels sans limites - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid ""
"Europe's &ldquo;unitary patent&rdquo; could mean unlimited software patents"
msgstr ""
"Le «&nbsp;brevet unitaire&nbsp;» européen pourrait engendrer des brevets "
"logiciels sans limites"

#. type: Content of: <p>
msgid "by Richard Stallman"
msgstr "par Richard Stallman"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"First published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2011/";
"aug/22/european-unitary-patent-software-warning\"> The Guardian</a>"
msgstr ""
"Publié initialement dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2011/";
"aug/22/european-unitary-patent-software-warning\">The Guardian</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Just as the US software industry is experiencing <a href=\"http://www.fsf.";
"org/blogs/community/tal-when-patents-attack\">the long anticipated all-out "
"software patent wars</a> that we have anticipated, the European Union has a "
"plan to follow the same course.  When the Hargreaves report urged the UK to "
"avoid software patents, the UK had already approved plan that is likely to "
"impose them on UK."
msgstr ""
"Alors que l'industrie <a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/software";
"\">informatique</a> aux États-Unis, comme on aurait pu le prévoir depuis "
"longtemps, connaît en ce moment des <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
"community/tal-when-patents-attack\">guerres tous azimuts portant sur des "
"brevets logiciels</a>, l'Union européenne poursuit un projet la conduisant "
"tout droit sur les mêmes traces. Tandis que le <a href=\"http://www.guardian.";
"co.uk/law/2011/may/18/hargreaves-report-recommends-overhaul-of-copyright-laws"
"\">rapport Hargreaves</a> presse le Royaume-Uni d'éviter les brevets "
"logiciels, le gouvernement britannique a d'ores et déjà approuvé un projet "
"susceptible de les imposer."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software patents are dangerous to software developers because they impose "
"monopolies on software ideas. It is not feasible or safe to develop "
"nontrivial software if you must thread a maze of patents. See &ldquo;"
"Software Patents and Literary Patents&rdquo;, Guardian, June 20, 2005."
msgstr ""
"Les brevets logiciels sont dangereux pour les développeurs informatiques car "
"ils imposent des monopoles sur des idées informatiques. Il n'est ni "
"possible, ni sûr, de développer des logiciels qui ne soient pas triviaux, si "
"l'on doit cheminer à travers un labyrinthe de brevets. Consultez l'article "
"du 20 juin 2005 du Guardian «&nbsp;Software Patents and Literary "
"Patents&nbsp;»<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Every program combines many ideas; a large program implements thousands of "
"them. Google recently estimated there <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
"technology/2011/aug/04/apple-patents-android-expensive-google\">might be "
"250,000 patented ideas</a> in a smartphone. I find that figure plausible "
"because in 2004 I estimated that the GNU/Linux operating system implemented "
"around 100,000 actually patented ideas. (Linux, the kernel, had been found "
"by Dan Ravicher to contain 283 such ideas, and was estimated to be .25% of "
"the whole system at the time.)"
msgstr ""
"Tout programme informatique combine de nombreuses idées&nbsp;; un gros "
"programme en met en œuvre des milliers. Google a récemment estimé <a href="
"\"http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/04/apple-patents-android-";
"expensive-google\">qu'il pourrait y avoir 250&nbsp;000 idées brevetées dans "
"un smartphone</a>. Je trouve ce chiffre plausible, car en 2004, j'estimais "
"que le système d'exploitation GNU/Linux mettait en œuvre près de "
"100&nbsp;000 idées effectivement brevetées (Dan Ravicher avait trouvé que "
"283 de ces idées étaient contenues dans Linux, le noyau,  qui était estimé "
"représenter 0,25% du système entier à cette époque)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The consequences are becoming manifest now in the US, but multinational "
"companies have long lobbied to spread software patents around the world.  In "
"2005, the European Parliament took up the second reading of a directive that "
"had been proposed by the European Commission to authorize software patents. "
"The Parliament had previously amended it to reject them, but the Council of "
"Europe had undone those amendments."
msgstr ""
"Les conséquences deviennent maintenant manifestes aux États-Unis, mais les "
"entreprises multinationales ont depuis longtemps exercé un lobbying pour "
"propager les brevets logiciels à travers du monde. En 2005, le Parlement "
"européen s'est occupé en seconde lecture d'une directive proposée par la "
"Commission européenne afin d'autoriser les brevets logiciels. Le Parlement "
"avait précédemment amendé la directive pour les rejeter mais le Conseil de "
"l'Europe avait annulé ces amendements."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The Commission's text was written in a sneaky way: when read by laymen, it "
"appeared to forbid patents on pure software ideas, because it required a "
"patent application to have a physical aspect.  However, it did not require "
"the &ldquo;inventive step&rdquo;, the advance that constitutes a patentable "
"&ldquo;invention&rdquo;, to be physical."
msgstr ""
"Le texte de la Commission était rédigé de manière sournoise&nbsp;: pour le "
"commun des mortels, il semblait interdire les brevets sur les idées "
"logicielles pures, car il exigeait qu'une demande de brevet présente quelque "
"chose de physique.  Cependant, il ne demandait pas que l'«&nbsp;activité "
"inventive&nbsp;»&nbsp;– le progrès justifiant une «&nbsp;invention&nbsp;» "
"brevetable&nbsp;– soit elle-même physique."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This meant that a patent application could present the required physical "
"aspect just by mentioning the usual physical elements of the computer on "
"which the program would run (processor, memory, display, etc.). It would not "
"have to propose any advance in these physical elements, just cite them as "
"part of the larger system also containing the software.  Any computational "
"idea could be patented this way. Such a patent would only cover software "
"meant for running on a computer, but that was not much of a limitation, "
"since it is not practical to run a large program by hand simulation."
msgstr ""
"Cela signifiait qu'une demande de brevet pouvait présenter l'aspect physique "
"exigé simplement en mentionnant les éléments physiques habituels d'un "
"ordinateur sur lequel le programme tournerait (le processeur, la mémoire, "
"l'affichage, etc.). Cette demande n'aurait eu à proposer aucun progrès dans "
"ces éléments physiques, mais simplement à les citer comme faisant partie "
"d'un système plus large contenant également le logiciel. N'importe quelle "
"idée sur du traitement de données aurait pu être brevetée de cette manière. "
"Un tel brevet n'aurait couvert que les logiciels destinés à tourner sur un "
"ordinateur, mais cela n'aurait pas limité grand chose, puisqu'il n'est pas "
"viable de faire tourner un gros programme en le simulant à la main."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A massive grass-roots effort&mdash;the first one ever directed at convincing "
"the European Parliament&mdash;resulted in defeat of the directive. But that "
"does not mean we convinced half of Parliament to reject software patents.  "
"Rather, it seems the pro-patent forces decided at the last minute to junk "
"their own proposal."
msgstr ""
"Une mobilisation citoyenne massive, visant à convaincre le Parlement "
"européen de changer d'avis, a conduit à l'échec de la directive. Mais cela "
"ne signifie pas que nous avons convaincu la moitié du Parlement de rejeter "
"les brevets logiciels. Il semble plutôt que les forces pro-brevets aient "
"décidé à la dernière minute de jeter leur propre proposition à la poubelle."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The volunteer activists drifted away, thinking the battle won, but the "
"corporate lobbyists for software patents were paid to stay on the job.  Now "
"they have contrived another sneaky method: the &ldquo;unitary patent&rdquo; "
"system proposed for the EU. Under this system, if the European Patent Office "
"issues a patent, it will automatically be valid in every participating "
"country, which in this case means all of the EU except for Spain and Italy."
msgstr ""
"Les activistes bénévoles sont partis vers d'autres horizons en pensant que "
"la bataille était gagnée, mais les lobbyistes professionnels en faveur des "
"brevets étaient payés pour rester à leur poste.  Ils ont maintenant mis au "
"point une autre méthode sournoise&nbsp;: le système du «&nbsp;brevet "
"unitaire&nbsp;» proposé pour l'UE. Selon ce système, si l'Office européen "
"des brevets délivre un brevet, celui-ci sera automatiquement valide dans les "
"pays participants, c'est-à-dire, dans ce cas, dans toute l'UE, excepté "
"l'Espagne et l'Italie."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"How would that affect software patents? Evidently, either the unitary patent "
"system would allow software patents or it wouldn't. If it allows them, no "
"country will be able to escape them on its own. That would be bad, but what "
"if the system rejects software patents? Then it would be good&mdash;right?"
msgstr ""
"Comment cela affecterait-il les brevets logiciels&nbsp;? De manière "
"évidente, soit le système du brevet unitaire autorise les brevets logiciels, "
"soit il ne les autorise pas. S'il les autorise, aucun pays ne pourra y "
"échapper de son propre chef. Cela serait une mauvaise chose, mais que ce "
"passerait-il si le système rejetait les brevets logiciels&nbsp;? Cela serait "
"une bonne chose&nbsp;– n'est-ce pas&nbsp;?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Right&mdash;except the plan was designed to prevent that. A small but "
"crucial detail in the plan is that appeals against the EPO's decisions would "
"be decided based on the EPO's own rules. The EPO could thus tie European "
"business and computer users in knots to its heart's content."
msgstr ""
"Tout à fait&nbsp;– sauf que le projet a été élaboré pour empêcher cela. Un "
"détail crucial du projet est que les recours contre les décisions de l'OEB "
"seraient décidés à partir des propres règles de l'OEB. L'OEB pourrait ainsi "
"prendre dans ses filets les entreprises européennes et les utilisateurs "
"informatiques tant qu'il lui plairait."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The EPO has a vested interest in extending patents into as many areas of "
"life as it can get away with. With external limits (such as national courts) "
"removed, the EPO could impose software patents, or any other controversial "
"kind of patents. For instance, if it chooses to decide that natural genes "
"are patentable, as <a href=\"http://www.techdirt.com/";
"articles/20110729/16573515324/appeals-court-says-genes-are-patentable-"
"because-theyre-separate-your-dna.shtml\">a US appeals court just did</a>, no "
"one could reverse that decision except perhaps the European Court of Justice."
msgstr ""
"Il faut noter que l'OEB a un intérêt direct à étendre les brevets à autant "
"de domaines de la vie qu'il le peut. Avec la suppression des limites "
"externes (telles que les tribunaux nationaux), l'OEB pourrait imposer les "
"brevets logiciels, ou tout autre type de brevets controversés. Par exemple, "
"s'il choisit de décider que les gènes naturels sont brevetables, <a href="
"\"http://www.techdirt.com/articles/20110729/16573515324/appeals-court-says-";
"genes-are-patentable-because-theyre-separate-your-dna.shtml\">comme une cour "
"d'appel des États-Unis vient de le faire</a>, personne ne pourra renverser "
"cette décision, sauf peut-être la Cour de justice de l'Union européenne "
"(CJUE), la plus haute cour en Europe."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In fact, the EPO's decision about software patents has already been made, "
"and can be seen in action. The EPO has issued tens of thousands of software "
"patents, in contempt for the treaty that established it. (See <a href="
"\"http://webshop.ffii.org/\";>&ldquo;Your web shop is patented&rdquo;</a>.) "
"At present, though, each state decides whether those patents are valid. If "
"the unitary patent system is adopted and the EPO gets unchecked power to "
"decide, Europe will get US-style patent wars."
msgstr ""
"En fait, la décision de l'OEB sur les brevets logiciels a été prise depuis "
"longtemps et on peut la voir en action. L'OEB a délivré des dizaines de "
"milliers de brevets logiciels, au mépris de la convention qui l'a établi "
"(voir <a href=\"http://webshop.ffii.org/\";>http://webshop.ffii.org/</a>, "
"«&nbsp;Votre boutique web est brevetée&nbsp;»). Jusqu'à présent, chaque État "
"peut néanmoins décider si ces brevets sont valides ou non. Si le système du "
"brevet unitaire est adopté et que l'OEB y gagne un pouvoir de décision sans "
"contrôle, il y aura en Europe des guerres de brevets comme aux États-Unis."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The European Court of Justice ruled in March that a unitary patent system "
"would have to be subject to its jurisdiction, but it isn't clear whether its "
"jurisdiction would include substantive policy decisions such as &ldquo;can "
"software ideas be patented?&rdquo; That's because it's not clear how the "
"European Patent Convention relates to the ECJ."
msgstr ""
"La CJUE a jugé en mars que le système du brevet unitaire devait être soumis "
"à sa juridiction, mais on ne sait pas clairement si cela pourrait ou non "
"porter sur des questions relevant du droit matériel des brevets, telles que "
"«&nbsp;les idées logicielles peuvent-elles être brevetées&nbsp;?&nbsp;». Car "
"le lien entre la Convention sur le brevet européen et la CJUE n'est pas "
"clair."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If the ECJ can decide this, the plan would no longer be certain disaster. "
"Instead, the ball would be one bounce away from disaster.  Before adopting "
"such a system, Europe should rewrite the plan to make certain software is "
"safe from patents. If that can't be done, the next best thing is to reject "
"the plan entirely. Minor simplifications are not worth a disaster; "
"harmonization is a misguided goal if it means doing things wrong everywhere."
msgstr ""
"Si la CJUE peut décider de cela, le projet ne serait plus un désastre. On ne "
"serait plus qu'à deux doigts du désastre. Avant d'adopter un tel système, "
"l'Europe devrait récrire le projet pour s'assurer que les logiciels sont à "
"l'abris des brevets. Si cela ne peut être réalisé, la meilleure chose à "
"faire est de rejeter entièrement le projet. Des simplifications mineures ne "
"valent pas le coût d'un désastre&nbsp;; l'harmonisation est un objectif "
"trompeur si elle signifie que les choses empirent partout."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The UK government seems to wish for the disaster, since <a href=\"http://www.";
"ipo.gov.uk/commissairebarnier.pdf\">it stated in December 2010</a> that it "
"wanted the ECJ not have a say over the system.  Will the government listen "
"to Hargreaves and change its mind about this plan? Britons must insist on "
"this."
msgstr ""
"Le gouvernement britannique semble vouloir le désastre, car il a déclaré en "
"décembre 2010 qu'il <a href=\"http://www.ipo.gov.uk/commissairebarnier.pdf";
"\">ne voulait pas que la CJUE ait son mot à dire sur le système</a>. Le "
"gouvernement écoutera-t-il Hargreaves et changera-t-il d'avis sur ce "
"projet&nbsp;? Les Britanniques doivent insister là-dessus."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"More information about the drawbacks and legal flaws of this plan can be "
"found in <a href=\"http://unitary-patent.eu\";>unitary-patent.eu</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus d'informations sur les défauts et les failles "
"juridiques de ce projet sur <a href=\"http://unitary-patent.eu/\";>unitary-"
"patent.eu</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You will note that the term &ldquo;intellectual property&rdquo; has not been "
"used in this article. That term spreads confusion because it is applied to a "
"dozen unrelated laws. Even if we consider just patent law and copyright law, "
"they are so different in their requirements and effects that generalizing "
"about the two is a mistake. Absolutely nothing in this article pertains to "
"copyright law. To avoid leading people to generalize about disparate laws, I "
"never use the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, and I never miss it "
"either."
msgstr ""
"Vous remarquerez que l'expression «&nbsp;propriété intellectuelle » n'est pas "
"employée dans cet article. C'est parce que cette expression sème la "
"confusion car elle s'applique à une douzaines de droits distincts. Même si "
"l'on ne prend que le droit des brevets et celui du droit d'auteur, ils sont "
"si différents dans leurs exigences et dans leurs effets que ce serait une "
"erreur de tirer des généralités de ces deux droits. Il n'y a absolument rien "
"dans cet article qui se rapporte au droit d'auteur. Pour éviter de pousser "
"les gens à généraliser des droits hétérogènes, je n'utilise jamais "
"l'expression «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» et cela ne me manque pas "
"non plus."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<ol>\n"
"<li id=\"TransNote1\">Traduction française (par unitary-patent.eu)&nbsp;: <a "
"href=\"http://www.ffii.fr/Brevets-logiciels-et-brevets.html\";>Brevets "
"logiciels et brevets littéraires</a></li>\n"
"</ol>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2011 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Gérald SÉDRATI-DINET.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page