Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Question de traduction sur events/rms-nyu-2001-transcript

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Question de traduction sur events/rms-nyu-2001-transcript


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Question de traduction sur events/rms-nyu-2001-transcript
  • Date: Sun, 08 Jan 2012 19:27:30 +0100

Bonsoir Denis,

Le dimanche 08 janvier 2012 à 18:59 +0100, D. Barbier a écrit :
> QUESTION: You mentioned at the beginning that a functional language,
> like recipes, are computer programs. There's a cross a little bit
> different than other kinds of language created on. This is also
> causing a problem in the DVD case.

J'ai l'impression qu'il y a un problème dans la transcription.
Transcription phonétique ? Il manque un mot ? Le gus qui posait la
question avait un accent à couper au couteau et ne savait pas
l'anglais ??

Voila ce que j'en sors, avec beaucoup d'imagination :

Vous avez mentionné au début qu'un langage fonctionnel, comme les
recettes, sont des programmes d'ordinateurs [ça n'a déjà ni queue ni
tête, on dirait que la phrase est inversée].

There's a cross --> that's of course ?
C'est évidemment un peu différente des autres sortes de langages créés à
partir de (ça). Cela crée aussi un problème dans le cas des DVD.

Clair comme du poussier de toute façon. Ça me rappelle
stallman-mec-india.

Je ne vois pas pourquoi on traduirait quelque chose d'incompréhensible.
Suffit de le signaler. GNUN s'en fout à condition qu'on lui enlève le
fuzzy

Bon courage,
Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page