Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] relecture de judge-internet-usage.fr

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] relecture de judge-internet-usage.fr


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] relecture de judge-internet-usage.fr
  • Date: Wed, 07 Mar 2012 20:49:22 +0100

Le mercredi 07 mars 2012 à 12:13 +0100, Therese Godefroy a écrit :
> Le mercredi 07 mars 2012 à 11:08 +0100, who-woo AT hotmail.fr a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Le document philosophy/judge-internet-usage.html est maintenant traduit.
> > J'ai
> > aussi fait une relecture personnel (les fautes d'inattentions ça arrive),
> > je
> > le place dans les documents à relire.
> >
> > Bonne journée.
>
>
> Bonjour Pierre,
>
> Merci de ta traduction, je vais jeter un œil.
>
> Thérèse
>

Bonsoir Pierre,

Voici une relecture, avec quelques points d'interrogation qui restent.

usage scenario : scénario d'usage ? scénario d'utilisation ?
Je ne vois pas ce que scénario apporte, à part de la complication. J'ai
finalement opté pour "usage", mais ce n'est que mon avis

cloud computing : informatique en nuage ou informatique dans les
nuages ? On a déjà eu cette discussion à propos de "Gardez le
contrôle..." Voir le message de C. Renaudineau (14/02/2012 06:59)

J'aurais bien envie de couper la phrase où il est question du Patriot
Act.

blackwhiting : je traduis par langue de bois mais il y a sûrement mieux.
En tout cas ça s'applique ici. On a vu ça aussi dans "Gardez le
contrôle..." Voir 13/02/2012 23:09

court order : mandat du tribunal (encore un qu'on a déjà vu dans "Gardez
le contrôle...")

subpoena : assignation ? Un juriste dans la salle ?

proprietary : privateur

free : note de traduction habituelle

jailbreaking de l'iPhone : évasion de l'iPhone, faire évader l'iPhone ?
Il y a probablement une traduction standard.

Linux kernel = noyau Linux

J'ai mis dans le texte d'autres remarques et quelques variantes (entre
accolades).


Dans l'archive :

- judge-internet-usage.fr.po : ton texte d'origine
- judge-internet-usage_tg1.fr.po : mon texte final
- judge-internet-usage_tg1.fr.html : généré par GNUN
- judge-internet-usage_tg.fr.diff : différence entre ton texte et une
version intermédiaire où j'avais fait les corrections dans gedit pour
garder le plus possible de lignes intactes. Il y a eu quelques autres
modifs après. Je sais, c'est un peu compliqué. ;)


Amuse-toi bien,
Thérèse


Attachment: judge-internet-usage_tg.fr.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page