Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] relecture de judge-internet-usage.fr

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] relecture de judge-internet-usage.fr


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Emmanuel CAUVIN <emmanuel.cauvin AT wanadoo.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] relecture de judge-internet-usage.fr
  • Date: Wed, 07 Mar 2012 22:11:38 +0100

Bonjour Emmanuel,

Le mercredi 07 mars 2012 à 21:36 +0100, Emmanuel CAUVIN a écrit :
> --> réponse à "subpoena : assignation ? Un juriste dans la salle ?"
>
> subpoena : injonction
> une injonction émane d'un tribunal
> une assignation émane d'une partie, qui intente ainsi un procès à une autre
>
> "subpoena" en latin : sous peine de
> le genre si tu fais pas ce qu'on te demande tu vas morfler
>

Merci beaucoup. Assignation (ou citation) venait de mon dictionnaire et
de Linguee. Comme quoi on ne peut pas trop s'y fier.

J'ai encore une question. À 2 endroits du texte il y a 2 mots différents
qui, il me semble, se rapportent à la même chose :

1) Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required
to hand over nearly all data it has about a user on request of the FBI,
without a court order, under USA PATRIOT Act,...

Là on avait traduit par "mandat d'un tribunal" dans un autre texte.

2) How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't
know, but we can speculate based on what other services do. Apple will
probably be able to look at that data, for its own purposes and for
others' purposes. If so, courts will be able to get it with a subpoena
to Apple (not to the user). The FBI may be able to get it without a
subpoena.

Est-ce que "court order" est équivalent à "subpoena" ?


> --> question (et non pas injonction !) à l'honorable assistance : il n'y
> aurait pas un "readme" ou autre FAQ pour ces travaux de traduction ?
> je suis un peu largué en ce qui concerne le fonctionnement de la liste, les
> documents, tous vos processus, tout ça.
> vous n'avez pas un manuel de la traduction april.org (For Dummies) ?
> juste si vous avez qqc de déjà prêt. Sinon tant pis.
>
> Emmanuel
>


Il y a pas mal de renseignements sur le wiki :
https://wiki.april.org/w/Cat%C3%A9gorie:Traduction_de_la_philosophie_GNU

La présentation du groupe
https://wiki.april.org/w/Charte_Groupe_Traduction_de_la_philosophie_GNU


Le manuel en 4 parties

- ce qui concerne la traduction proprement dite :
https://wiki.april.org/w/Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU
https://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU
Je vais y ajouter subpoena.

- les outils un peu plus spécialisés qu'un éditeur de texte
https://wiki.april.org/w/Outils_de_traduction_-_1e_partie
https://wiki.april.org/w/Outils_de_traduction_-_2e_partie

Et enfin les textes à traduire
https://wiki.april.org/w/Documents_%C3%A0_traduire


... et pour tout le reste, il y a la liste avec des gens sympas. :)

Thérèse







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page