Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??
- Date: Wed, 04 Apr 2012 21:54:29 +0200
Re-bonsoir à tous,
L'expression est dans philosophy/not-ipr.fr.po, que je suis en train de
relire :
Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of
the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
intellectual property. They knew rights might be necessary,
but…they tied congress's hands, restricting its power in multiple
ways.
J'imagine quoi il s'agit : réseautage, lobbying, relations publiques,
tractations de couloir (un peu péjoratif mais c'est probablement ce qui
s'applique le mieux).
Pour l'instant j'en suis à :
Contrairement à leurs descendants qui tissent leur toile à l'OMPI, les
pères de la Constitution américaine avaient une attitude de principe
pro-concurrentielle vis-à-vis de la propriété intellectuelle. Il
savaient que des droits seraient peut-être nécessaires mais… ils
ont lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses
manières.
Quelqu'un a une meilleure idée ?
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??, Therese Godefroy, 04/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de "to work the floor" ??, Therese Godefroy, 05/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.