Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??
  • Date: Wed, 04 Apr 2012 21:54:29 +0200

Re-bonsoir à tous,

L'expression est dans philosophy/not-ipr.fr.po, que je suis en train de
relire :

Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of
the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
intellectual property. They knew rights might be necessary,
but&hellip;they tied congress's hands, restricting its power in multiple
ways.

J'imagine quoi il s'agit : réseautage, lobbying, relations publiques,
tractations de couloir (un peu péjoratif mais c'est probablement ce qui
s'applique le mieux).

Pour l'instant j'en suis à :

Contrairement à leurs descendants qui tissent leur toile à l'OMPI, les
pères de la Constitution américaine avaient une attitude de principe
pro-concurrentielle vis-à-vis de la propriété intellectuelle. Il
savaient que des droits seraient peut-être nécessaires mais&hellip; ils
ont lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses
manières.

Quelqu'un a une meilleure idée ?

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page