Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de "to work the floor" ??
- Date: Thu, 05 Apr 2012 12:29:38 +0200
Bonjour à tous,
Voici une traduction. C'est celle qui se trouve maintenant dans
l'article. Encore merci, Mathieu.
-------- Message transféré --------
De: Mathieu Adoutte <adoutte AT gmail.com>
À: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Sujet: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??
Date: Wed, 4 Apr 2012 19:21:24 -0300
Ben content d'avoir pu aider. Je participe pas mal à Framalang, et je
m'étais mis sur la liste GNU pour aider un peu, mais franchement, pour
quelqu'un qui comme moi veut juste traduire (et pas rentrer dans la
cuisine de mise à jour du site), c'est pas évident de savoir sur quoi
vous bossez et de filer un coup de main rapide.
Je pense qu'on est plusieurs dans ce cas à Framalang : on est habitué à
débarquer sur un pad, et hop en 2mn on est en train de traduire. Je ne
dis pas que c'est un modèle parfait, mais ça marche pas mal. Mes 2
centimes ^^
On Wed, Apr 4, 2012 at 19:10, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
Le mercredi 04 avril 2012 à 18:52 -0300, Mathieu Adoutte a écrit :
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=442001
> the expression "to work the floor" means to network and make
contacts
> at a business gathering or party.
> People who are "working the floor" go across the floor of the
> gathering, meeting everyone, shaking hands, introducing
themselves,
> maybe exchanging a joke or two. Later, they may phone the
people they
> talked to, and say: "Great to meet you at the conference! We
should
> meet up to discuss business." People who make contacts at a
gathering
> in this way are said to have "worked the floor".
>
>
> Arpenter les couloirs de ?
J'avais lu ce post mais ne trouvais pas de traduction. 1000
mercis,
c'est tout à fait ça !
Thérèse
Le mercredi 04 avril 2012 à 21:54 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Re-bonsoir à tous,
>
> L'expression est dans philosophy/not-ipr.fr.po, que je suis en train de
> relire :
>
> Unlike their descendants who now work the floor at WIPO, the framers of
> the US constitution had a principled, procompetitive attitude to
> intellectual property. They knew rights might be necessary,
> but…they tied congress's hands, restricting its power in multiple
> ways.
>
> J'imagine quoi il s'agit : réseautage, lobbying, relations publiques,
> tractations de couloir (un peu péjoratif mais c'est probablement ce qui
> s'applique le mieux).
>
> Pour l'instant j'en suis à :
>
> Contrairement à leurs descendants qui tissent leur toile à l'OMPI, les
> pères de la Constitution américaine avaient une attitude de principe
> pro-concurrentielle vis-à-vis de la propriété intellectuelle. Il
> savaient que des droits seraient peut-être nécessaires mais… ils
> ont lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses
> manières.
>
> Quelqu'un a une meilleure idée ?
>
> Thérèse
>
>
- [[TRAD GNU]] Traduction de "to work the floor" ??, Therese Godefroy, 04/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de "to work the floor" ??, Therese Godefroy, 05/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.