Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
  • Cc: Calinou <calinou AT openmailbox.org>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
  • Date: Wed, 05 Mar 2014 22:22:20 +0100

Le mercredi 05 mars 2014 à 22:03 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> "en obtenir une copie facilement" pendant qu'on y est (désolé pour
> l'boulôt Thérèse ;) )
>


Bonsoir Pierrick,

Les subtilités de la langue française, je crois que je ne m'y ferai
jamais.

Mais l'original dit :
"Software is “freely available” if anyone can easily get a copy."
Ce n'est pas : "if anyone can get a copy easily" (ce qui serait correct
à mon avis, et mettrait l'accent sur "easily").

Alors, est-ce que ça vaut vraiment la peine de changer ?

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page