Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
- Cc: Calinou <calinou AT openmailbox.org>, trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
- Date: Wed, 05 Mar 2014 22:22:20 +0100
Le mercredi 05 mars 2014 à 22:03 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> "en obtenir une copie facilement" pendant qu'on y est (désolé pour
> l'boulôt Thérèse ;) )
>
Bonsoir Pierrick,
Les subtilités de la langue française, je crois que je ne m'y ferai
jamais.
Mais l'original dit :
"Software is “freely available” if anyone can easily get a copy."
Ce n'est pas : "if anyone can get a copy easily" (ce qui serait correct
à mon avis, et mettrait l'accent sur "easily").
Alors, est-ce que ça vaut vraiment la peine de changer ?
Thérèse
- [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html, Calinou, 05/03/2014
- Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html, Thérèse Godefroy, 05/03/2014
- Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html, Pierrick L'Ebraly, 05/03/2014
- Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html, Thérèse Godefroy, 05/03/2014
- Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html, Pierrick L'Ebraly, 05/03/2014
- Re: [Trad Gnu] Faute dans http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html, Thérèse Godefroy, 05/03/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.