Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad Gnu] Re: Demande de relecture pour la nouvelle version de edu-schools
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: [Trad Gnu] Re: Demande de relecture pour la nouvelle version de edu-schools
- Date: Thu, 06 Mar 2014 13:59:06 +0100
Le jeudi 06 mars 2014 à 13:20 +0100, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> RMS vient de remanier un vieil article à plus de 50%, et il est à mettre
> à jour en priorité. Comme c'est très semblable à d'autres articles sur
> le même sujet, je viens de le faire rapidement.
>
> Est-ce que quelqu'un voudrait y jeter un œil ? C'est en pj sous forme PO
> et HTML.
>
> Merci tout plein,
> Thérèse
Avant que quelqu'un perde du temps sur les 2 ou 3 trucs que je viens de
corriger, voici la dernière version.
Th
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/schools.html # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Laurent Bertaud, 2004. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009. # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: schools.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-05 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-06 13:57+0100\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Why Schools Should Exclusively Use Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation" msgstr "" "Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre - " "Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Why Schools Should Exclusively Use Free Software" msgstr "Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Table des matières</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Études de cas</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Ressources pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Projets pédagogiques</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">L'équipe éducation</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">In Depth</a> → Why Schools Should " "Exclusively Use Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Éducation</a> → <a href=\"/" "education/education.html#indepth\">Pour aller plus loin</a> → Pourquoi " "les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Educational activities (including schools) have a moral duty to <a href=\"/" "education/education.html\">teach only free software.</a>" msgstr "" "Les activités liées à l'éducation (y compris les écoles) ont pour <a href=\"/" "education/education.html\">devoir moral de n'enseigner que le logiciel " "libre</a>. En voici les raisons." #. type: Content of: <p> msgid "" "All computer users ought to insist on free software: it gives users the " "freedom to control their own computers—with proprietary software, the " "program what its owner wants it to do, not what the user wants it to do. " "Free software also gives users the freedom to cooperate with each other, to " "lead an upright life. These reasons apply to schools as they do to " "everyone. However, the purpose of this article is to present the additional " "reasons that apply specifically to education." msgstr "" "Tout utilisateur de l'informatique devrait exiger des logiciels libres : ils " "lui donnent la possibilité de contrôler son propre ordinateur – avec les " "logiciels privateurs en effet,<a id=\"TransNote1-rev\" href=" "\"#TransNote1\"><sup>a</sup></a> le programme fait ce que son propriétaire " "veut qu'il fasse, pas ce que l'utilisateur veut qu'il fasse. Le logiciel " "libre donne également aux utilisateurs la liberté de coopérer, de vivre dans " "la droiture morale. Ces raisons s'appliquent aux écoles comme à tout le " "monde. Toutefois, le but de cet article est d'exposer les raisons " "supplémentaires qui s'appliquent spécifiquement à l'éducation." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software can save schools money, but this is a secondary benefit. " "Savings are possible because free software gives schools, like other users, " "the freedom to copy and redistribute the software; the school system can " "give a copy to every school, and each school can install the program in all " "its computers, with no obligation to pay for doing so." msgstr "" "Le logiciel libre fait économiser de l'argent aux écoles, mais c'est un " "avantage secondaire. Il permet des économies car il donne aux écoles, comme " "aux autres utilisateurs, la liberté de copier et redistribuer les " "logiciels ; l'Éducation nationale (ou tout système éducatif) peut en donner " "des copies à toutes les écoles, et chacune peut installer les programmes sur " "tous ses ordinateurs, sans avoir besoin de payer pour le faire." #. type: Content of: <p> msgid "" "This benefit is useful, but we firmly refuse to give it first place, because " "it is shallow compared to the important ethical issues at at stake. Moving " "schools to free software is more than a way to make education a little " "“better”: it is a matter of doing good education instead of bad " "education. So let's consider the deeper issues." msgstr "" "Cet avantage est utile, mais nos refusons catégoriquement de lui donner la " "première place, parce qu'il est superficiel comparé aux questions éthiques " "importantes qui sont en jeu. Faire migrer les écoles vers le logiciel libre " "représente bien plus qu'un moyen de rendre l'éducation un peu " "« meilleure » : il s'agit ici de faire de la bonne éducation plutôt que de " "la mauvaise éducation. Passons maintenant en revue ces questions plus " "profondes." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools have a social mission: to teach students to be citizens of a strong, " "capable, independent, cooperating and free society. They should promote the " "use of free software just as they promote conservation and voting. By " "teaching students free software, they can graduate citizens ready to live in " "a free digital society. This will help society as a whole escape from being " "dominated by megacorporations." msgstr "" "L'école a une mission sociale, celle de former les élèves à être citoyens " "d'une société forte, capable, indépendante, solidaire et libre. Elle doit " "promouvoir l'utilisation de logiciel libre tout comme elle promeut la " "conservation des ressources naturelles et le vote. En formant les élèves et " "étudiants au logiciel libre, elle donnera leur diplôme à des citoyens prêts " "à évoluer dans une société numérique libre. Cela pourra aider la société " "toute entière à échapper à la domination des multinationales." #. type: Content of: <p> msgid "" "In contrast, to teach a nonfree program is implanting dependence, which goes " "counter to the schools' social mission. Schools should never do this." msgstr "" "En revanche, enseigner un programme non libre revient à implanter la " "dépendance, ce qui va à l'encontre de la mission sociale de l'école. Les " "écoles ne doivent jamais le faire." #. type: Content of: <p> msgid "" "Why, after all, do some proprietary software developers offer gratis " "copies<a href=\"#note1\">(1)</a> of their nonfree programs to schools? " "Because they want to <em>use</em> the schools to implant dependence on their " "products, like tobacco companies distributing gratis cigarettes to school " "children<a href=\"#note2\">(2)</a>. They will not give gratis copies to " "these students once they've graduated, nor to the companies that they go to " "work for." msgstr "" "Pourquoi, après tout, certains développeurs de logiciels privateurs offrent-" "ils des exemplaires gratuits <a href=\"#note1\">(1)</a> de leurs programmes " "non libres aux écoles ? Parce qu'ils veulent se servir des écoles pour " "implanter la dépendance à leurs produits, comme le faisaient les industriels " "du tabac qui ont distribué des cigarettes gratuites à des enfants d'âge " "scolaire <a href=\"#note2\">(2)</a>. Ces développeurs ne donneront pas " "d'exemplaire gratuit à ces élèves et étudiants une fois qu'ils auront leur " "diplôme, ni aux entreprises pour lesquelles ils travailleront." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software permits students to learn how software works. Some students, " "natural-born programmers, on reaching their teens yearn to learn everything " "there is to know about their computer and its software. They are intensely " "curious to read the source code of the programs that they use every day." msgstr "" "Le logiciel libre permet aux élèves et étudiants d'apprendre comment les " "programmes fonctionnent. Certains programmeurs-nés, une fois arrivés à " "l'adolescence, ont soif d'apprendre tout ce qu'il y a à savoir de leur " "ordinateur et de ses logiciels. Ils sont extrêmement curieux de lire le code " "source des programmes qu'ils utilisent tous les jours." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The " "knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” " "Proprietary software is the enemy of the spirit of education, so it should " "not be tolerated in a school, except as an object for reverse engineering." msgstr "" "Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance ; il dit : « Le " "savoir que tu recherches est un secret – apprendre est interdit ! » Le " "logiciel privateur est par essence l'ennemi de l'éducation, aussi ne doit-il " "pas être toléré à l'école, sauf comme objet de rétroingénierie." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software encourages everyone to learn. The free software community " "rejects the “priesthood of technology”, which keeps the general " "public in ignorance of how technology works; we encourage students of any " "age and situation to read the source code and learn as much as they want to " "know." msgstr "" "Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La communauté du " "logiciel libre rejette ce « culte de la technologie » qui maintient le grand " "public dans l'ignorance de son fonctionnement ; nous encourageons les élèves " "et étudiants de tout âge et toute origine à lire le code source et à " "apprendre autant qu'ils veulent savoir." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools that use free software will enable gifted programming students to " "advance. How do natural-born programmers learn to be good programmers? They " "need to read and understand real programs that people really use. You learn " "to write good, clear code by reading lots of code and writing lots of code. " "Only free software permits this." msgstr "" "Les écoles qui utilisent du logiciel libre permettent aux apprentis " "programmeurs doués de progresser. Comment les programmeurs-nés apprennent-" "ils à être de bons programmeurs ? Ils ont besoin de lire et de comprendre de " "vrais programmes que les gens utilisent réellement. On apprend à écrire du " "code bon et clair en lisant beaucoup de code et en écrivant beaucoup de " "code. Seul le logiciel libre en donne la possibilité." #. type: Content of: <p> msgid "" "How do you learn to write code for large programs? You do that by writing " "lots of changes in existing large programs. Free Software lets you do this; " "proprietary software forbids this. Any school can offer its students the " "chance to master the craft of programming, but only if it is a free software " "school." msgstr "" "Comment apprend-on à écrire le code des grands programmes ? En apportant " "beaucoup de modifications à de grands programmes existants. Le logiciel " "libre permet de le faire ; le logiciel propriétaire l'interdit. Toute école " "peut donner à ses élèves ou étudiants une chance de maîtriser l'art de la " "programmation, mais seulement si c'est une école du logiciel libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "The deepest reason for using free software in schools is for moral " "education. We expect schools to teach students basic facts and useful " "skills, but that is only part of their job. The most fundamental task of " "schools is to teach good citizenship, including the habit of helping others. " "In the area of computing, this means teaching people to share software. " "Schools, starting from nursery school, should tell their students, “If " "you bring software to school, you must share it with the other students. " "You must show the source code to the class, in case someone wants to learn. " "Therefore bringing nonfree software to class is not permitted, unless it is " "for reverse-engineering work.”" msgstr "" "La raison la plus profonde d'utiliser du logiciel libre dans les écoles " "concerne l'éducation morale. Nous attendons de l'école qu'elle enseigne aux " "élèves et étudiants des connaissances de base et des compétences utiles, " "mais c'est seulement une partie de sa mission. Sa mission la plus " "fondamentale est d'enseigner la bonne citoyenneté, y compris l'habitude " "d'aider les autres. Dans le domaine de l'informatique, cela signifie " "apprendre aux élèves à partager les logiciels. Il faut qu'on leur dise dès " "la maternelle : « Si tu apportes un logiciel à l'école, tu devras le " "partager avec les autres élèves. Tu dois montrer le code source à la classe, " "au cas où quelqu'un voudrait apprendre. Il est donc interdit d'apporter du " "logiciel privateur en classe, sauf pour les exercices de rétroingénierie. » " #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, the school must practice what it preaches: it should bring only " "free software to class (except objects for reverse-engineering), and share " "copies including source code with the students so they can copy it, take it " "home, and redistribute it further." msgstr "" "Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle prêche : elle doit fournir à " "la classe uniquement des logiciels libres (sauf pour les soumettre à la " "rétroingénierie) et en partager des exemplaires (y compris le code source) " "avec les élèves pour qu'ils les copient, les emportent à la maison et les " "redistribuent autour d'eux." #. type: Content of: <p> msgid "" "Teaching the students to use free software, and to participate in the free " "software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students " "the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of " "school should use free software." msgstr "" "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves et étudiants et " "prendre part à la communauté du logiciel libre est une forme concrète " "d'éducation à la citoyenneté. De plus, cela propose aux étudiants un modèle " "basé sur le service public au lieu de celui que prônent les magnats de " "l'économie. Les écoles de tous niveaux doivent se servir de logiciel libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have a relationship with a school —if you are a student, a " "teacher, an employee, an administrator, a donor, or a parent— it's " "your responsibility to campaign for the school to migrate to free software. " "If a private request doesn't achieve the goal, raise the issue publicly in " "those communities; that is the way to make more people aware of the issue " "and find allies for the campaign." msgstr "" "Si vous êtes dans le milieu de l'enseignement – que ce soit comme élève, " "étudiant, enseignant, employé, administrateur, donateur ou parent – il est " "de votre responsabilité de faire campagne pour que l'école migre vers le " "logiciel libre. Si une demande faite en privé ne permet pas d'atteindre ce " "but, portez la question sur la place publique dans ces communautés ; c'est " "ainsi que les gens prendront conscience du problème et que vous trouverez " "des alliés dans votre campagne." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Warning: a school that accepts such an offer may " "find subsequent upgrades rather expensive.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note1\"></a>Attention, l'école qui acceptera une telle offre " "pourrait trouver les mises à jour ultérieures plutôt onéreuses.</cite>" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<cite><a id=\"note2\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in 2002 " "for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. " "See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" "tobaccotrial/usa.htm\"> http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/" "health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" msgstr "" "<cite><a id=\"note2\"></a>L'industriel du tabac </cite>RJ Reynolds Tobacco " "Company<cite> fut condamné à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour " "avoir fourni des échantillons gratuits de cigarettes à l'occasion " "d'événements auxquels participaient des enfants. Voir <a href=\"http://www." "bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\"> " "http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa." "htm</a>.</cite>" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Note de traduction</b><ol id=\"translator-notes-alpha\">\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : " "propriétaire. <a href=\"#TransNote1-rev\">↑</a></li></ol>\n" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2003, 2009, 2014 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2003, 2009, 2014 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #~ msgid "" #~ "<cite><a id=\"note1\"></a>RJ Reynolds Tobacco Company was fined $15m in " #~ "2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by " #~ "children. See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/" #~ "features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/" #~ "sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>" #~ msgstr "" #~ "<cite><a id=\"note1\"></a>L'industriel du tabac </cite>RJ Reynolds " #~ "Tobacco Company<cite> fut condamné à 15 millions de dollars d'amende en " #~ "2002 pour avoir fourni des échantillons gratuits de cigarettes à " #~ "l'occasion d'événements auxquels participaient des enfants. Voir <a href=" #~ "\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/" #~ "usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/" #~ "tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"Title: Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation
Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre
Éducation → Pour aller plus loin → Pourquoi les écoles doivent utiliser exclusivement du logiciel libre
par Richard Stallman
Les activités liées à l'éducation (y compris les écoles) ont pour devoir moral de n'enseigner que le logiciel libre. En voici les raisons.
Tout utilisateur de l'informatique devrait exiger des logiciels libres : ils lui donnent la possibilité de contrôler son propre ordinateur – avec les logiciels privateurs en effet,a le programme fait ce que son propriétaire veut qu'il fasse, pas ce que l'utilisateur veut qu'il fasse. Le logiciel libre donne également aux utilisateurs la liberté de coopérer, de vivre dans la droiture morale. Ces raisons s'appliquent aux écoles comme à tout le monde. Toutefois, le but de cet article est d'exposer les raisons supplémentaires qui s'appliquent spécifiquement à l'éducation.
Le logiciel libre fait économiser de l'argent aux écoles, mais c'est un avantage secondaire. Il permet des économies car il donne aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de copier et redistribuer les logiciels ; l'Éducation nationale (ou tout système éducatif) peut en donner des copies à toutes les écoles, et chacune peut installer les programmes sur tous ses ordinateurs, sans avoir besoin de payer pour le faire.
Cet avantage est utile, mais nos refusons catégoriquement de lui donner la première place, parce qu'il est superficiel comparé aux questions éthiques importantes qui sont en jeu. Faire migrer les écoles vers le logiciel libre représente bien plus qu'un moyen de rendre l'éducation un peu « meilleure » : il s'agit ici de faire de la bonne éducation plutôt que de la mauvaise éducation. Passons maintenant en revue ces questions plus profondes.
L'école a une mission sociale, celle de former les élèves à être citoyens d'une société forte, capable, indépendante, solidaire et libre. Elle doit promouvoir l'utilisation de logiciel libre tout comme elle promeut la conservation des ressources naturelles et le vote. En formant les élèves et étudiants au logiciel libre, elle donnera leur diplôme à des citoyens prêts à évoluer dans une société numérique libre. Cela pourra aider la société toute entière à échapper à la domination des multinationales.
En revanche, enseigner un programme non libre revient à implanter la dépendance, ce qui va à l'encontre de la mission sociale de l'école. Les écoles ne doivent jamais le faire.
Pourquoi, après tout, certains développeurs de logiciels privateurs offrent-ils des exemplaires gratuits (1) de leurs programmes non libres aux écoles ? Parce qu'ils veulent se servir des écoles pour implanter la dépendance à leurs produits, comme le faisaient les industriels du tabac qui ont distribué des cigarettes gratuites à des enfants d'âge scolaire (2). Ces développeurs ne donneront pas d'exemplaire gratuit à ces élèves et étudiants une fois qu'ils auront leur diplôme, ni aux entreprises pour lesquelles ils travailleront.
Le logiciel libre permet aux élèves et étudiants d'apprendre comment les programmes fonctionnent. Certains programmeurs-nés, une fois arrivés à l'adolescence, ont soif d'apprendre tout ce qu'il y a à savoir de leur ordinateur et de ses logiciels. Ils sont extrêmement curieux de lire le code source des programmes qu'ils utilisent tous les jours.
Le logiciel privateur rejette cette soif de connaissance ; il dit : « Le savoir que tu recherches est un secret – apprendre est interdit ! » Le logiciel privateur est par essence l'ennemi de l'éducation, aussi ne doit-il pas être toléré à l'école, sauf comme objet de rétroingénierie.
Le logiciel libre encourage tout le monde à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce « culte de la technologie » qui maintient le grand public dans l'ignorance de son fonctionnement ; nous encourageons les élèves et étudiants de tout âge et toute origine à lire le code source et à apprendre autant qu'ils veulent savoir.
Les écoles qui utilisent du logiciel libre permettent aux apprentis programmeurs doués de progresser. Comment les programmeurs-nés apprennent-ils à être de bons programmeurs ? Ils ont besoin de lire et de comprendre de vrais programmes que les gens utilisent réellement. On apprend à écrire du code bon et clair en lisant beaucoup de code et en écrivant beaucoup de code. Seul le logiciel libre en donne la possibilité.
Comment apprend-on à écrire le code des grands programmes ? En apportant beaucoup de modifications à de grands programmes existants. Le logiciel libre permet de le faire ; le logiciel propriétaire l'interdit. Toute école peut donner à ses élèves ou étudiants une chance de maîtriser l'art de la programmation, mais seulement si c'est une école du logiciel libre.
La raison la plus profonde d'utiliser du logiciel libre dans les écoles concerne l'éducation morale. Nous attendons de l'école qu'elle enseigne aux élèves et étudiants des connaissances de base et des compétences utiles, mais c'est seulement une partie de sa mission. Sa mission la plus fondamentale est d'enseigner la bonne citoyenneté, y compris l'habitude d'aider les autres. Dans le domaine de l'informatique, cela signifie apprendre aux élèves à partager les logiciels. Il faut qu'on leur dise dès la maternelle : « Si tu apportes un logiciel à l'école, tu devras le partager avec les autres élèves. Tu dois montrer le code source à la classe, au cas où quelqu'un voudrait apprendre. Il est donc interdit d'apporter du logiciel privateur en classe, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »
Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle prêche : elle doit fournir à la classe uniquement des logiciels libres (sauf pour les soumettre à la rétroingénierie) et en partager des exemplaires (y compris le code source) avec les élèves pour qu'ils les copient, les emportent à la maison et les redistribuent autour d'eux.
Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves et étudiants et prendre part à la communauté du logiciel libre est une forme concrète d'éducation à la citoyenneté. De plus, cela propose aux étudiants un modèle basé sur le service public au lieu de celui que prônent les magnats de l'économie. Les écoles de tous niveaux doivent se servir de logiciel libre.
Si vous êtes dans le milieu de l'enseignement – que ce soit comme élève, étudiant, enseignant, employé, administrateur, donateur ou parent – il est de votre responsabilité de faire campagne pour que l'école migre vers le logiciel libre. Si une demande faite en privé ne permet pas d'atteindre ce but, portez la question sur la place publique dans ces communautés ; c'est ainsi que les gens prendront conscience du problème et que vous trouverez des alliés dans votre campagne.
- Attention, l'école qui acceptera une telle offre pourrait trouver les mises à jour ultérieures plutôt onéreuses.
- L'industriel du tabac RJ Reynolds Tobacco Company fut condamné à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir fourni des échantillons gratuits de cigarettes à l'occasion d'événements auxquels participaient des enfants. Voir http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm.
- Autre traduction de proprietary : propriétaire. ↑
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <webmasters AT gnu.org>.
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.
Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.
Copyright © 2003, 2009, 2014 Richard Stallman
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US).
Traduction : Laurent Bertaud.
Révision : trad-gnu AT april.org
Updated: $Date: 2014/03/05 21:32:53 $
- [Trad Gnu] Demande de relecture pour la nouvelle version de edu-schools, Thérèse Godefroy, 06/03/2014
- [Trad Gnu] Re: Demande de relecture pour la nouvelle version de edu-schools, Thérèse Godefroy, 06/03/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.