Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
[Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à traduir e : philosophy/proprietary-drm.html
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: [Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à traduir e : philosophy/proprietary-drm.html
- Date: Thu, 17 Apr 2014 22:50:15 +0200
Le vendredi 04 avril 2014 à 22:52 +0200, Thérèse Godefroy a écrit :
> http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-drm.html
> http://www.gnu.org/philosophy/po/proprietary-drm.pot
>
Bonjour les trad-gnusiens,
Comme personne ne semblait s'y intéresser, je m'en suis occupée. Le PO
et le HTML sont en pj. Est-ce qu'il y aurait des relecteurs ?
J'ai pris le parti de mettre "les DRM" ou "un DRM". Et tant pis pour la
grammaire. L'original est tout aussi bancal puisque DRM est souvent au
pluriel.
Bon week-end (prolongé par les 2 bouts pour certains ?)
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-drm.html # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: proprietary-drm.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-13 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-17 22:32+0200\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "Proprietary DRM - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "DRM du logiciel privateur - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Proprietary DRM" msgstr "DRM du logiciel privateur" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here are examples of proprietary programs and systems that implement " "<em>digital restrictions management</em> (DRM): functionalities designed " "intentionally to restrict what users can do. These functionalities are also " "called <em>digital handcuffs</em>." msgstr "" "Voici des exemples de programmes et de systèmes privateurs qui mettent en " "œuvre la <em>gestion numérique des restrictions</em> (<abbr title=\"Digital " "Restrictions Management\">DRM</abbr>), autrement dit des fonctionnalités " "conçues dans l'intention de restreindre ce que les utilisateurs peuvent " "faire. Ces fonctionnalités sont aussi appelées <em>menottes numériques</em>." #. type: Content of: <p> msgid "" "DRM is reinforced by <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/" "blog/2014/feb/05/digital-rights-management\"> censorship laws</a> that ban " "software (and hardware) that can break the handcuffs. Instead of these " "laws, DRM ought to be illegal. Please support our campaign to <a href=" "\"http://DefectiveByDesign.org/\">abolish DRM</a>." msgstr "" "Les menottes numériques sont renforcées par <a href=\"http://www.theguardian." "com/technology/blog/2014/feb/05/digital-rights-management\">des lois sur la " "censure</a> qui bannissent les logiciels (et les matériels) pouvant les " "briser. Au lieu de ces lois, il aurait fallu promulguer l'illégalité des " "DRM. Merci de soutenir notre campagne pour <a href=\"http://" "DefectiveByDesign.org/\">abolir les DRM</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://science.opposingviews.com/kindle-drm-17841.html\"> The " "Amazon Kindle has DRM</a>. That article is flawed in that it fails to treat " "DRM as an ethical question; it takes for granted that whatever Amazon might " "do to its users is legitimate. It refers to DRM as digital “" "rights” management, which is the spin term used to promote DRM. " "Nonetheless it serves as a reference for the facts." msgstr "" "<a href=\"http://science.opposingviews.com/kindle-drm-17841.html\">Le Kindle " "d'Amazon a des menottes numériques</a>. Cet article a un défaut : il néglige " "la dimension éthique des DRM ; il prend pour acquis que tout ce qu'Amazon " "peut faire à ses utilisateurs est légitime. Il se réfère aux DRM comme " "gestion numérique des « droits », baratin utilisé pour promouvoir ces " "dispositifs. Néanmoins, il sert de référence factuelle." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "We refer to that product as the <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-" "swindle.html\"> Amazon Swindle </a> because of this and <a href=\"/" "philosophy/ebooks.html\"> other malicious functionalities</a>." msgstr "" "C'est pour cette raison que nous appelons ce produit <a href=\"/philosophy/" "why-call-it-the-swindle.html\"><cite>Amazon Swindle</cite> (l'arnaque " "d'Amazon)</a>, et aussi à cause d'<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">autres " "fonctionnalités malveillantes</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/\">DRM in " "Windows</a>, introduced to cater to <a href=\"#bluray\">Bluray</a> disks. " "(The article talks about how the same malware would later be introduced in " "MacOS. That had not been done at the time, but it was done subsequently.)" msgstr "" "<a href=\"http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/\">Le DRM de " "Windows</a>, introduit pour répondre aux besoins des disques <a href=" "\"#bluray\">Bluray</a>. (L'article parle de l'introduction du même logiciel " "malveillant dans MacOS. Ce n'était pas fait à l'époque mais a été fait " "depuis.)" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2008/11/apple-downgrades-macbook-" "video-drm\">DRM in MacOS</a>. This article focuses on the fact that a new " "model of Macbook introduced a requirement for monitors to have malicious " "hardware, but DRM software in MacOS is involved in activating the hardware. " "The software for accessing iTunes is also responsible." msgstr "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2008/11/apple-downgrades-macbook-" "video-drm\">Le DRM de MacOS</a>. Cet article porte essentiellement sur le " "fait qu'un nouveau modèle de Macbook a introduit l'obligation pour les " "moniteurs d'avoir un composant malveillant, mais le DRM logiciel de MacOS " "participe à son activation. Le logiciel d'accès à iTune a également une part " "de responsabilité." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2008/02/adobe-pushes-drm-flash\"> " "DRM in Flash Player</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2008/02/adobe-pushes-drm-flash\"> Le " "DRM du lecteur Flash</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://www.nclnet.org/technology/73-digital-rights-management/124-" "whos-driving-the-copyright-laws-consumers-insist-on-the-right-to-back-it-up" "\"> DVDs and <span id=\"bluray\">Bluray</span> disks have DRM</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.nclnet.org/technology/73-digital-rights-management/124-" "whos-driving-the-copyright-laws-consumers-insist-on-the-right-to-back-it-up" "\"> Les DVD et les disques <span id=\"bluray\">Bluray</span> ont un DRM</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "That page uses spin terms that favor DRM, including <a href=\"/philosophy/" "words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\"> digital “rights” " "management</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection" "\">“protect”</a>, and it claims that “artists” " "(rather than companies) are primarily responsible for putting digital " "restrictions management into these disks. Nonetheless, it is a reference " "for the facts." msgstr "" "Cette page utilise le baratin en faveur des menottes numériques, entre " "autres <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement" "\">gestion numérique des droits</a> et « <a href=\"/philosophy/words-to-" "avoid.html#Protection\">protéger</a> », et il prétend que les " "« artistes » (plutôt que les éditeurs) sont responsables de l'introduction " "de la gestion numérique des restrictions dans ces disques. Néanmoins, c'est " "une référence factuelle." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Every Bluray disk (with few, rare exceptions) has DRM—so don't use " "Bluray disks!" msgstr "" "Chaque disque Bluray (à de rares exceptions près) a un DRM. Aussi, " "n'utilisez pas de disque Bluray !" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/drm-cars-will-drive-" "consumers-crazy\"> DRM in Cars Will Drive Consumers Crazy</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/drm-cars-will-drive-" "consumers-crazy\">Les DRM des voitures vont conduire les consommateurs à la " "démence</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"Title: DRM du logiciel privateur - Projet GNU - Free Software Foundation
DRM du logiciel privateur
Voici des exemples de programmes et de systèmes privateurs qui mettent en œuvre la gestion numérique des restrictions (DRM), autrement dit des fonctionnalités conçues dans l'intention de restreindre ce que les utilisateurs peuvent faire. Ces fonctionnalités sont aussi appelées menottes numériques.
Les menottes numériques sont renforcées par des lois sur la censure qui bannissent les logiciels (et les matériels) pouvant les briser. Au lieu de ces lois, il aurait fallu promulguer l'illégalité des DRM. Merci de soutenir notre campagne pour abolir les DRM.
-
Le Kindle d'Amazon a des menottes numériques. Cet article a un défaut : il néglige la dimension éthique des DRM ; il prend pour acquis que tout ce qu'Amazon peut faire à ses utilisateurs est légitime. Il se réfère aux DRM comme gestion numérique des « droits », baratin utilisé pour promouvoir ces dispositifs. Néanmoins, il sert de référence factuelle.
C'est pour cette raison que nous appelons ce produit Amazon Swindle (l'arnaque d'Amazon), et aussi à cause d'autres fonctionnalités malveillantes.
-
Le DRM de Windows, introduit pour répondre aux besoins des disques Bluray. (L'article parle de l'introduction du même logiciel malveillant dans MacOS. Ce n'était pas fait à l'époque mais a été fait depuis.)
-
Le DRM de MacOS. Cet article porte essentiellement sur le fait qu'un nouveau modèle de Macbook a introduit l'obligation pour les moniteurs d'avoir un composant malveillant, mais le DRM logiciel de MacOS participe à son activation. Le logiciel d'accès à iTune a également une part de responsabilité.
-
Les DVD et les disques Bluray ont un DRM.
Cette page utilise le baratin en faveur des menottes numériques, entre autres gestion numérique des droits et « protéger », et il prétend que les « artistes » (plutôt que les éditeurs) sont responsables de l'introduction de la gestion numérique des restrictions dans ces disques. Néanmoins, c'est une référence factuelle.
Chaque disque Bluray (à de rares exceptions près) a un DRM. Aussi, n'utilisez pas de disque Bluray !
-
Les DRM des voitures vont conduire les consommateurs à la démence.
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <webmasters AT gnu.org>.
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.
Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.
Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US).
Traduction : Thérèse Godefroy
Révision : trad-gnu AT april.org
Updated: $Date: 2014/04/13 15:00:55 $
- [Trad Gnu] Nouveau petit article à traduire : philosophy/proprietary-drm.html, Thérèse Godefroy, 04/04/2014
- [Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à traduir e : philosophy/proprietary-drm.html, Thérèse Godefroy, 17/04/2014
- Re: [Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à tradu ire : philosophy/proprietary-drm.html, April - Christian, 18/04/2014
- Re: [Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à tra duire : philosophy/proprietary-drm.html, Thérèse Godefroy, 18/04/2014
- Re: [Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à tradu ire : philosophy/proprietary-drm.html, April - Christian, 18/04/2014
- [Trad Gnu] Re: Nouveau petit article à traduir e : philosophy/proprietary-drm.html, Thérèse Godefroy, 17/04/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.