Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Malveillance des appareils mobiles
- Date: Sun, 28 Dec 2014 09:27:40 +0100
- Openpgp: id=380791EF
Bonjour à tous,
Bonjour Nicola, et merci de ces remarques judicieuses.
Le 28/12/2014 00:57, Spanti Nicola a écrit :
> Bonjour.
>
> J'ai quelques remarques sur
> https://www.gnu.org/philosophy/malware-mobiles.html
>
> "Malveillance des appareils mobiles"
> Le titre pourrait être plus explicites en parlant d'"ordinateurs portables".
Il s'agit de traduire "mobile devices".
"Ordinateur portable" ne me paraît pas très adapté. Par exemple j'ai
encore un vieux Dell de 2002. C'est un ordinateur portable (3,6 kg) qui
n'a même pas de carte wifi. Rien à voir avec les téléphones 3-4G,
smartphones et autres tablettes qui ont remplacé le journal et la partie
de belote dans les trains de banlieue.
Terminaux mobiles ?
Quelqu'un a une autre idée ?
> De nombreuses fois, le terme "téléphone" est utilisé. Pourtant, les
> appareils désignés ne sont pas des téléphones, ce n'est pas leur
> fonction première. Ce sont des ordinateurs généralistes avec une antenne
> pour le réseau téléphonique, un périphérique parmi d'autres comme
> l'écran et l'appareil photo. Des études ont d'ailleurs montré que ces
> appareils n'étaient pas utilisé majoritairement pour téléphoner.
> Utiliser un autre terme ou une expression ou au moins "glisser" une note
> à ce propos me paraîtrait donc être une bonne idée.
Quelqu'un a déjà fait cette remarque à Stallman à propos d'un autre
article [1] et il a changé quelques mots. Tu peux lui écrire directement
(en anglais ou en français) en précisant quels appareils ne sont pas des
téléphones et en suggérant un autre nom. Il prendra sûrement ton avis en
compte : rms AT gnu.org
Ou si tu préfères passer par un(e) intermédiaire : webmasters AT gnu.org
(en anglais).
S'il ne change rien, je mettrai une note.
> "le gouvernement américain dit qu'à terme ils va rendre le GPS "
> Il y a un "s" de trop à "ils".
Corrigé.
> "je soupçonne qu'ils parlent des ordinateurs sous Windows"
> Étant donné qu'il n'y a pas d'auteur mentionné pour cet article, il me
> paraîtrait plus judicieux d'écrire "nous" plutôt que "je".
Nous ne sommes que traducteurs. Quand il y a "I", on met "je". :)
L'article est de Stallman, comme presque tous les autres. Il n'a pas
signé celui-ci, probablement parce que c'est juste une suite de notes
pas très élaborées.
> "de manière à communiquer des données personnelles au fabricant."
> Le point n'a pas à faire parti du lien.
Corrigé.
Il va falloir aussi corriger l'original, j'essaierai de profiter de la
prochaine mise à jour.
Bonne fin d'année à tous,
Thérèse
[1] http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
- [Trad Gnu] Malveillance des appareils mobiles, Spanti Nicola, 28/12/2014
- Re: [Trad Gnu] Malveillance des appareils mobiles, Thérèse Godefroy, 28/12/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.