Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Cc: framalang <framalang AT framalistes.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html
  • Date: Sat, 09 May 2015 21:54:38 +0200
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

Bonjour à tous,

Cet article est en fait composé de 3 parties :
- "The Boundary between Hardware and Software", traduit par Sébastien
mais supprimé du serveur ;
- "Why We Need Free Digital Hardware Designs" (1er article de Wired),
traduit par Framalang mais pas encore publié car RMS voulait attendre
que l'article complet (free-hardware-designs.html) soit publié sur gnu.org ;
- "Hardware Designs Should Be Free. Here’s How to Do It" (2e article de
Wired).

Je viens de traduire la dernière partie. Elle est en attente de
relecture sur le pad :

https://pad.april.org/p/EnFr-free-hardware-designs-2

Le PO complet est en pj, pour ceux qui préfèrent.

Merci d'avance aux relecteurs,
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-hardware-designs.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien Poher, 2015.
# Framalang, 2015.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-hardware-designs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-09 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Free Hardware and Free Hardware Designs - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Matériel libre et plans libres pour le matériel - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Hardware and Free Hardware Designs"
msgstr "Matériel libre et plans libres pour le matériel"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"

#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
"Most of this article was published in two parts in wired.com in March 2015:"
msgstr ""
"La majeure partie de cet article a été publiée en deux partie dans wired.com "
"en mars 2015 :"

#. type: Content of: <blockquote><ol><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/need-free-digital-hardware-designs/";
"\"> Why We Need Free Digital Hardware Designs</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/need-free-digital-hardware-designs/";
"\"> Pourquoi nous avons besoin de plans libres pour le matériel</a>"

#. type: Content of: <blockquote><ol><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/richard-stallman-how-to-make-hardware-";
"designs-free/\"> Hardware Designs Should Be Free. Here’s How to Do It</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/richard-stallman-how-to-make-hardware-";
"designs-free/\"> Les plans du matériel doivent être libres, voici comment "
"procéder</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"To what extent do the ideas of free software extend to hardware? Is it a "
"moral obligation to make our hardware designs free, just as it is to make "
"our software free? Does maintaining our freedom require rejecting hardware "
"made from nonfree designs?"
msgstr ""
"Dans quelle mesure peut-on appliquer les idées du logiciel libre au "
"matériel ? Est-ce une obligation morale de rendre libres les plans de notre "
"matériel, tout comme c'en est une de rendre libre notre logiciel ? Est-ce "
"que conserver notre liberté nous oblige à refuser le matériel construit sur "
"des plans non libres ?"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Definitions"
msgstr "Définitions"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"<em>Free software</em> is a matter of freedom, not price; broadly speaking, "
"it means that users are free to use the software and to copy and "
"redistribute the software, with or without changes.  More precisely, the "
"definition is formulated in terms of <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">the four essential freedoms</a>.  To emphasize that &ldquo;free&rdquo;"
"refers to freedom, not price, we often use the French or Spanish word &ldquo;"
"libre&rdquo; along with &ldquo;free.&rdquo;"
msgstr ""
"L'expression « logiciel libre » se réfère à la liberté et non au prix ; en "
"gros, elle signifie que les utilisateurs du logiciel sont libres de le faire "
"fonctionner, de le copier et de le redistribuer, avec ou sans modification. "
"Plus précisément, la définition repose sur <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\"> les quatre libertés essentielles</a>. Pour bien faire ressortir que "
"<cite>free</cite> fait référence à la liberté et non au prix, nous accolons "
"souvent le mot français ou espagnol « libre » à <cite>free</cite>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Applying the same concept directly to hardware, <em>free hardware</em> means "
"hardware that users are free to use and to copy and redistribute with or "
"without changes.  However, there are no copiers for hardware, aside from "
"keys, DNA, and plastic objects' exterior shapes.  Most hardware is made by "
"fabrication from some sort of design.  The design comes before the hardware."
msgstr ""
"Si l'on transpose directement ce concept au matériel, <em>matériel libre</"
"em> signifie que l'utilisateur est libre de l'utiliser, de le copier et de "
"le redistribuer, avec ou sans modification. Toutefois, il n'y a pas de "
"système de copie pour les objets matériels, à part la reproduction des "
"clefs, de l'ADN et de la forme extérieure d'objets plastiques. La plupart "
"des composants matériels sont fabriqués sur plan. Le plan précède le "
"matériel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, the concept we really need is that of a <em>free hardware design</"
"em>.  That's simple: it means a design that permits users to use the design "
"(i.e., fabricate hardware from it) and to copy and redistribute it, with or "
"without changes.  The design must provide the same four freedoms that define "
"free software.  Then &ldquo;free hardware&rdquo; means hardware with an "
"available free design."
msgstr ""
"Par conséquent, le concept dont nous avons vraiment besoin est celui de "
"<em>plan libre pour le matériel</em>. C'est  simple, il s'agit d'un plan "
"dont l'utilisateur peut se servir (c'est-à-dire à partir duquel il peut "
"fabriquer le matériel) et qu'il peut copier et redistribuer, avec ou sans "
"modification. Un tel plan doit offrir les quatre libertés, évoquées plus "
"haut, qui définissent le logiciel libre. Le terme « matériel libre » désigne "
"alors un matériel pour lequel un plan libre est disponible."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"People first encountering the idea of free software often think it means you "
"can get a copy gratis.  Many free programs are available for zero price, "
"since it costs you nothing to download your own copy, but that's not what "
"&ldquo;free&rdquo; means here.  (In fact, some spyware programs such as <a "
"href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html\">Flash Player "
"and Angry Birds</a> are gratis although they are not free.)  Saying &ldquo;"
"libre&rdquo; along with &ldquo;free&rdquo; helps clarify the point."
msgstr ""
"Lorsque les gens découvrent le concept de logiciel libre pour la première "
"fois, ils l'assimilent souvent à « possibilité d'en obtenir gratuitement un "
"exemplaire ». Il est vrai que beaucoup de programmes libres sont disponibles "
"à prix nul, puisque cela ne vous coûte rien de télécharger votre propre "
"copie, mais ce n'est pas le sens de <cite>free</cite> dans <cite>free "
"software</cite> (de fait, certains programmes espions tels que <a href=\"/"
"philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html\"> Flash Player ou "
"Angry Birds</a> sont gratuits, bien qu'ils ne soient pas libres). Accoler le "
"mot « libre » à <cite>free</cite> aide à clarifier ce point."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For hardware, this confusion tends to go in the other direction; hardware "
"costs money to produce, so commercially made hardware won't be gratis "
"(unless it is a loss-leader or a tie-in), but that does not prevent its "
"design from being free/libre.  Things you make in your own 3D printer can be "
"quite cheap, but not exactly gratis since you will have to pay for the raw "
"materials.  In ethical terms, the freedom issue trumps the price issue "
"totally, since a device that denies freedom to its users is worth less than "
"nothing."
msgstr ""
"Pour le matériel, cette confusion tend à aller dans l'autre direction ; les "
"composants matériels ont un coût de production, donc ceux qui sont produits "
"dans un but commercial ne peuvent être gratuits (à moins qu'il ne s'agisse "
"de produits d'appel ou de vente liée), mais cela n'empêche pas leurs plans "
"d'être libres. Les objets que vous fabriquez avec votre imprimante 3D "
"peuvent être très bon marché, mais ils ne seront pas totalement gratuits car "
"vous devez payer pour le matériau brut. D'un point de vue éthique, l'enjeu "
"de la liberté prime absolument sur l'enjeu du prix, car un appareil qui "
"refuse la liberté à ses utilisateurs vaut moins que rien."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The terms &ldquo;open hardware&rdquo; and &ldquo;open source hardware&rdquo; "
"are used by some with the same concrete meaning as &ldquo;free hardware,"
"&rdquo; but those terms downplay freedom as an issue.  They were derived "
"from the term &ldquo;open source software,&rdquo; which refers more or less "
"to free software but <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
"\">without talking about freedom or presenting the issue as a matter of "
"right or wrong</a>.  To underline the importance of freedom, we make a point "
"of referring to freedom whenever it is pertinent; since &ldquo;open&rdquo; "
"fails to do that, let's not substitute it for &ldquo;free.&rdquo;"
msgstr ""
"Les expressions « matériel ouvert » et « matériel open source » sont "
"utilisées par certains avec la même signification que « matériel libre », "
"mais elles minimisent la problématique de la liberté. Elles sont dérivées de "
"l'expression « logiciel open source », qui correspond plus ou moins au "
"logiciel libre, mais <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
"\"> passe sous silence la liberté et ne présente pas la problématique en "
"termes d'opposition bien-mal</a>. Pour souligner l'importance de la liberté, "
"nous ne manquons pas d'y faire référence chaque fois que cela est "
"pertinent ; puisqu'« open » ne permet pas cette distinction, ne le "
"substituons pas à « libre »."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Hardware and Software"
msgstr "Matériel et logiciel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Hardware and software are fundamentally different.  A program, even in "
"compiled executable form, is a collection of data which can be interpreted "
"as instruction for a computer.  Like any other digital work, it can be "
"copied and changed using a computer.  A copy of a program has no inherent "
"physical form or embodiment."
msgstr ""
"Le matériel et le logiciel sont fondamentalement différents. Un programme, "
"même sous sa forme compilée exécutable, est une collection de données qui "
"peut être interprétée comme instructions par un ordinateur. Comme toute "
"autre création numérique, un ordinateur peut le copier et le modifier. Un "
"exemplaire d'un programme n'a pas de forme physique ni matérielle "
"intrinsèque."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By contrast, hardware is a physical structure and its physicality is "
"crucial.  While the hardware's design might be represented as data, in some "
"cases even as a program, the design is not the hardware.  A design for a CPU "
"can't execute a program.  You won't get very far trying to type on a design "
"for a keyboard or display pixels on a design for a screen."
msgstr ""
"Au contraire, le matériel est une structure physique et sa nature physique "
"est cruciale. Alors que le plan du matériel eut être représenté par des "
"sonnées, même par un rogramme dans certains cas, le plan n'est pas le "
"matériel. Le plan d'un CPU ne peut pas exécuter un programme. Vous n'irez "
"pas très loin en essayant de taper sur le plan d'un clavier ni en affichant "
"des pixels sur le plan d'un écran."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Furthermore, while you can use a computer to modify or copy the hardware "
"design, a computer can't convert the design into the physical structure it "
"describes.  That requires fabrication equipment."
msgstr ""
"De plus, alors que vous pouvez vous servir d'un ordinateur pour modifier ou "
"copier le plan d'un composant matériel, un ordinateur ne peut pas convertir "
"ce plan en la structure physique qu'il décrit. Cela demande un équipement de "
"fabrication."

#. type: Content of: <h3>
msgid "The Boundary between Hardware and Software"
msgstr "La frontière entre matériel et logiciel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? It "
"follows from the definitions.  Software is the operational part of a device "
"that can be copied and changed in a computer; hardware is the operational "
"part that can't be.  This is the right way to make the distinction because "
"it relates to the practical consequences."
msgstr ""
"Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et "
"logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions "
"suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être "
"copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante "
"qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction car "
"cela renvoie à des conséquences pratiques."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a gray area between hardware and software that contains firmware "
"that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be "
"upgraded or replaced once the product is sold.  In conceptual terms, the "
"gray area is rather narrow.  In practice, it is important because many "
"products fall in it.  We can treat that firmware as hardware with a small "
"stretch."
msgstr ""
"Entre le matériel et le logiciel, il existe une zone grise occupée par les "
"micrologiciels <cite>[firmware]</cite> qui <em>peuvent</em> être mis à jour "
"ou remplacés, mais ne sont pas conçus pour être mis à jour ou remplacés une "
"fois le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt "
"mince. En pratique, ceci est important car de nombreux produits sont "
"concernés. Nous pouvons donc presque considérer ces micrologiciels comme du "
"matériel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable "
"Gate Array chips (FPGAs) &ldquo;blur the boundary between hardware and "
"software,&rdquo; but I think that is a misinterpretation of the facts.  "
"Firmware that is installed during use is software; firmware that is "
"delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but "
"we can treat it as if it were a circuit.  As for FPGAs, the FPGA itself is "
"hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of "
"firmware."
msgstr ""
"Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des micrologiciels et des "
"circuits logiques programmables de type « <abbr title=\"Field-Programmable "
"Gate Array\">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <cite>in situ</"
"cite>) « effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je pense "
"qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des faits. Un micrologiciel "
"installé lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un micrologiciel "
"intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, mais "
"nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des FPGA, "
"le circuit FPGA lui-même est du matériel, mais le schéma logique de portes "
"chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de micrologiciel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for "
"making digital devices that are free at the circuit level.  However, to make "
"FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them.  "
"The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded "
"into the FPGA is secret.  Until recently there was <em>no</em> model of FPGA "
"for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
msgstr ""
"Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être "
"une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des "
"circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du "
"libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. "
"L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes "
"chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</"
"em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans "
"outils non libres (privateurs)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thanks to a reverse-engineering effort, it is now possible to compile C "
"programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 FPGA.  The tools do not "
"yet support HDL (hardware definition language) code, though, so this does "
"not offer a usable substitute for real digital chips.  Meanwhile, that model "
"of FPGA is starting to get old.  These tools constitute a tremendous advance "
"over the situation a few years ago, but there's a long way to go before "
"FPGAs are fully usable in freedom."
msgstr ""
"Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler "
"des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx "
"Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code <abbr title="
"\"Hardware Description Language\">HDL</abbr> (langage de description de "
"matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour de vrais "
"circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait vieux. Ces "
"outils constituent une formidable avancée en comparaison de la situation "
"d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant que les FPGA "
"ne soient totalement utilisables en toute liberté."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an "
"emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is "
"realized in immutable silicon or a circuit board)."
msgstr ""
"Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il "
"s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que "
"schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des "
"semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)."

#. type: Content of: <h3>
msgid "The Ethical Question for 3D Printers"
msgstr "La question éthique posée par les imprimantes 3D"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Ethically, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html"
"\">software must be free</a>; a nonfree program is an injustice.  Should we "
"take the same view for hardware designs?"
msgstr ""
"Sur le plan éthique, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important."
"html\"> le logiciel doit être libre</a>, car un programme non libre est "
"source d'injustice. Faut-il avoir la même optique en ce qui concerne la "
"conception de matériel ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We certainly should, in the fields that 3D printing (or, more generally, any "
"sort of personal fabrication) can handle.  Printer patterns to make a "
"useful, practical object (i.e., functional rather than decorative) <em>must</"
"em> be free because they are works made for practical use.  Users deserve "
"control over these works, just as they deserve control over the software "
"they use.  Distributing a nonfree functional object design is as wrong as "
"distributing a nonfree program."
msgstr ""
"Il le faut, sans aucun doute, dans les domaines concernés par l'impression "
"3D (ou plus généralement par toute fabrication personnelle). Les modèles "
"servant à imprimer des objets utiles, pratiques (c'est-à-dire fonctionnels "
"plutôt que décoratifs) <em>doivent</em> être libres parce qu'ils sont "
"réalisés dans un but utilitaire. Les utilisateurs doivent en avoir le "
"contrôle, tout comme ils doivent avoir le contrôle des logiciels qu'ils "
"utilisent. Diffuser un modèle non libre pour un objet fonctionnel est aussi "
"mal que de diffuser un programme non libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Be careful to choose 3D printers that work with exclusively free software; "
"the Free Software Foundation <a href=\"http://fsf.org/resources/hw/";
"endorsement\">endorses such printers</a>.  Some 3D printers are made from "
"free hardware designs, but <a href=\"http://www.cnet.com/news/pulling-back-";
"from-open-source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/\">Makerbot's "
"hardware designs are nonfree</a>."
msgstr ""
"Soyez attentifs à choisir des imprimantes 3D fonctionnant avec du logiciel "
"exclusivement libre ; la Free Software Foundation <a href=\"http://fsf.org/";
"resources/hw/endorsement\"> homologue de telles imprimantes</a>. Certaines "
"imprimantes 3D sont conçues à partir de plans libres mais la <a href="
"\"http://www.cnet.com/news/pulling-back-from-open-source-hardware-makerbot-";
"angers-some-adherents/\">Makerbot est de conception non libre</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Must We Reject Nonfree Digital Hardware?"
msgstr "Devons-nous refuser le matériel numérique non libre ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Is a nonfree digital <a href=\"#fn1\">(*)</a> hardware design an injustice? "
"Must we, for our freedom's sake, reject all digital hardware made from "
"nonfree designs, as we must reject nonfree software?"
msgstr ""
"La conception non libre d'un matériel numérique <a href=\"#fn1\">(*)</a> "
"engendre-t-elle une injustice ? Devons-nous, au nom de nos libertés, rejeter "
"tout les matériels numériques créés à partir de plans non libres, tout comme "
"nous devons rejeter le logiciel non libre ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Due to the conceptual parallel between hardware designs and software source "
"code, many hardware hackers are quick to condemn nonfree hardware designs "
"just like nonfree software.  I disagree because the circumstances for "
"hardware and software are different."
msgstr ""
"Étant donné qu'il y a un parallèle conceptuel entre les plans du matériel et "
"le code source du logiciel, beaucoup de bidouilleurs de matériel "
"informatique sont prompts à condamner les plans non libres au même titre que "
"le logiciel non libre. Je ne suis pas d'accord, car la situation est "
"différente pour le matériel et le logiciel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Present-day chip and board fabrication technology resembles the printing "
"press: it lends itself to mass production in a factory.  It is more like "
"copying books in 1950 than like copying software today."
msgstr ""
"De nos jours, les technologies de fabrication des puces et des circuits ont "
"beaucoup de similitudes avec la presse à imprimer : elles se prêtent "
"parfaitement à une production de masse dans une usine. Cela ressemble plus à "
"la façon dont on copiait des livres en 1950 qu'à la façon dont on copie du "
"logiciel aujourd'hui."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Freedom to copy and change software is an ethical imperative because those "
"activities are feasible for those who use software: the equipment that "
"enables you to use the software (a computer) is also sufficient to copy and "
"change it.  Today's mobile computers are too weak to be good for this, but "
"anyone can find a computer that's powerful enough."
msgstr ""
"La liberté de copier et de modifier le logiciel est un impératif éthique car "
"ces activités sont à la portée de ceux qui utilisent le logiciel : "
"l'équipement qui vous permet d'utiliser le logiciel (un ordinateur) est "
"suffisant pour le recopier et le modifier. Les ordinateurs mobiles "
"d'aujourd'hui sont trop peu puissants pour être adaptés à cet usage, mais "
"n'importe qui peut se procurer un ordinateur assez puissant."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Moreover, a computer suffices to download and run a version changed by "
"someone else who knows how, even if you are not a programmer.  Indeed, "
"nonprogrammers download software and run it every day.  This is why free "
"software makes a real difference to nonprogrammers."
msgstr ""
"De plus, même si vous-même n'êtes pas programmeur, il vous suffit d'un "
"ordinateur pour télécharger et exécuter la version modifiée d'une personne "
"capable d'effectuer cette modification. Et de fait les non-programmeurs "
"téléchargent des logiciels et en font tourner tous les jours. C'est pourquoi "
"le logiciel libre change véritablement les choses pour eux."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"How much of this applies to hardware? Not everyone who can use digital "
"hardware knows how to change a circuit design, or a chip design, but anyone "
"who has a PC has the equipment needed to do so.  Thus far, hardware is "
"parallel to software, but next comes the big difference."
msgstr ""
"Dans quelle mesure cela est-il transposable au matériel ? Ceux qui utilisent "
"du matériel numérique ne savent pas toujours modifier le schéma d'un circuit "
"ou d'une puce, mais tous ceux qui possèdent un ordinateur ont l'équipement "
"nécessaire pour le faire. Jusque-là, le matériel et le logiciel sont "
"similaires, mais ensuite vient la grande différence."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You can't build and run a circuit design or a chip design in your computer.  "
"Constructing a big circuit is a lot of painstaking work, and that's once you "
"have the circuit board.  Fabricating a chip is not feasible for individuals "
"today; only mass production can make them cheap enough.  With today's "
"hardware technology, users can't download and run John H Hacker's modified "
"version of a digital hardware design, as they could run John S Hacker's "
"modified version of a program.  Thus, the four freedoms don't give users "
"today collective control over a hardware design as they give users "
"collective control over a program.  That's where the reasoning showing that "
"all software must be free fails to apply to today's hardware technology."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas compiler et exécuter les plans d'un circuit ou d'une puce "
"sur votre ordinateur. Construire un circuit  complexe représente beaucoup de "
"travail méticuleux et cela suppose que vous disposiez de la carte. Fabriquer "
"une puce n'est pas faisable par une personne isolée aujourd'hui ; seule la "
"production de masse permet de réduire suffisamment les coûts. Avec la "
"technologie actuelle, les utilisateurs ne peuvent pas télécharger et faire "
"tourner le plan d'un composant numérique modifié par Amélie la bricoleuse, "
"alors qu'ils peuvent le faire avec un logiciel modifié par Amélie la "
"programmeuse. Ainsi, les quatre libertés ne donnent pas aux utilisateurs le "
"même contrôle collectif sur un plan de matériel que sur un logiciel. C'est à "
"partir de là que le raisonnement démontrant que tout logiciel doit être "
"libre cesse de s'appliquer aux technologies actuelles de fabrication du "
"matériel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 1983 there was no free operating system, but it was clear that if we had "
"one, we could immediately use it and get software freedom.  All that was "
"missing was the code for one."
msgstr ""
"En 1983, il n'y avait pas de système d'exploitation libre mais il était "
"clair que si nous en disposions, nous pourrions l'utiliser immédiatement et "
"accéder à la liberté du logiciel. Tout ce qui manquait était le code d'un "
"système de ce type."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 2014, if we had a free design for a CPU chip suitable for a PC, mass-"
"produced chips made from that design would not give us the same freedom in "
"the hardware domain.  If we're going to buy a product mass produced in a "
"factory, this dependence on the factory causes most of the same problems as "
"a nonfree design.  For free designs to give us hardware freedom, we need "
"future fabrication technology."
msgstr ""
"En 2014, même si nous avions des plans libres pour un processeur de PC, les "
"puces produites en série à partir de ces plans ne nous donneraient pas la "
"même liberté dans le domaine du matériel. Si nous achetons un produit "
"fabriqué en série dans une usine, cette dépendance envers l'usine cause la "
"plupart des problèmes rencontrés avec les plans non libres. Pour que des "
"plans libres nous donnent la liberté du matériel, nous avons besoin de "
"technologies de fabrication nouvelles."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We can envision a future in which our personal fabricators can make chips, "
"and our robots can assemble and solder them together with transformers, "
"switches, keys, displays, fans and so on.  In that future we will all make "
"our own computers (and fabricators and robots), and we will all be able to "
"take advantage of modified designs made by those who know hardware.  The "
"arguments for rejecting nonfree software will then apply to nonfree hardware "
"designs too."
msgstr ""
"Nous pouvons envisager un avenir dans lequel nos « fabricateurs » personnels "
"pourront fabriquer des puces et nos robots pourront les assembler et les "
"souder avec les transformateurs, interrupteurs, touches, écrans, "
"ventilateurs, etc. Dans ce monde futur, nous fabriquerons tous nos propres "
"ordinateurs (ainsi que nos fabricateurs et nos robots) et nous serons en "
"mesure d'utiliser à notre avantage les plans modifiés par ceux qui "
"maîtrisent la conception du matériel. Les arguments pour rejeter le logiciel "
"non libre s'appliqueront alors aussi aux plans du matériel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"That future is years away, at least.  In the meantime, there is no need to "
"reject hardware with nonfree designs on principle."
msgstr ""
"Ce monde futur se situe à plusieurs années de distance, au moins. En "
"attendant, il n'est pas nécessaire de rejeter par principe le matériel dont "
"les plans ne sont pas libres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"* As used here, &ldquo;digital hardware&rdquo; includes hardware with some "
"analog circuits and components in addition to digital ones."
msgstr ""
"* Ici, « matériel numérique » recouvre également le matériel utilisant "
"quelques circuits et composants analogiques en plus des circuits et "
"composants numériques."

#. type: Content of: <h3>
msgid "We Need Free Digital Hardware Designs"
msgstr "Nous avons besoin de plans libres pour le matériel numérique"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Although we need not reject digital hardware made from nonfree designs in "
"today's circumstances, we need to develop free designs and should use them "
"when feasible.  They provide advantages today, and in the future they may be "
"the only way to use free software."
msgstr ""
"Bien que dans la situation actuelle nous n'ayons pas besoin de rejeter le "
"matériel numérique issu de plans non libres, nous avons besoin de développer "
"des plans libres et nous devons les utiliser quand c'est faisable. Ils "
"procurent des avantages aujourd'hui, et à l'avenir ils pourraient être la "
"seule façon d'utiliser du logiciel libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free hardware designs offer practical advantages.  Multiple companies can "
"fabricate one, which reduces dependence on a single vendor.  Groups can "
"arrange to fabricate them in quantity.  Having circuit diagrams or HDL code "
"makes it possible to study the design to look for errors or malicious "
"functionalities (it is known that the NSA has procured malicious weaknesses "
"in some computing hardware).  Furthermore, free designs can serve as "
"building blocks to design computers and other complex devices, whose specs "
"will be published and which will have fewer parts that could be used against "
"us."
msgstr ""
"La disponibilité de plans libres pour le matériel offre des avantages "
"pratiques. De nombreuses entreprises peuvent fabriquer le même, ce qui "
"réduit la dépendance à un seul fournisseur. Des groupes peuvent s'organiser "
"pour les fabriquer en grande quantité. Lorsqu'on possède les schémas ou le "
"code HDL des circuits, on peut étudier les plans des composants pour y "
"déceler d'éventuelles erreurs ou fonctionnalités malveillantes (il est connu "
"que la NSA a introduit des faiblesses intentionnelles dans certains "
"matériels informatiques). En outre, ces plans libres pourraient servir de "
"modules élémentaires dans la conception d'ordinateurs et autres appareils "
"complexes, dont les spécifications seraient publiées et dont moins de "
"composants pourraient être utilisés contre nous."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free hardware designs may become usable for some parts of our computers and "
"networks, and for embedded systems, before we are able to make entire "
"computers this way."
msgstr ""
"Il nous sera peut-être possible d'utiliser des schémas libres pour certains "
"composants de nos ordinateurs et de nos réseaux, ainsi que pour les systèmes "
"embarqués, avant que de pouvoir nous en servir pour fabriquer des "
"ordinateurs complets."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Free hardware designs may become essential even before we can fabricate the "
"hardware personally, if they become the only way to avoid nonfree software.  "
"As common commercial hardware is increasingly designed to subjugate users, "
"it becomes increasingly incompatible with free software, because of secret "
"specifications and requirements for code to be signed by someone other than "
"you.  Cell phone modem chips and even some graphics accelerators already "
"require firmware to be signed by the manufacturer.  Any program in your "
"computer, that someone else is allowed to change but you're not, is an "
"instrument of unjust power over you; hardware that imposes that requirement "
"is malicious hardware.  In the case of cell phone modem chips, all the "
"models now available are malicious."
msgstr ""
"Les plans libres pour le matériel pourraient même devenir essentiels avant "
"que nous puissions fabriquer le matériel nous-mêmes, s'ils deviennent la "
"seule façon d'éviter le logiciel non libre. Comme le matériel commercial le "
"plus courant est de plus en plus conçu pour assujettir les utilisateurs, il "
"devient de moins en moins compatible avec le logiciel libre, car ses "
"spécifications sont confidentielles et il oblige le code à être certifié par "
"quelqu'un d'autre que vous. Les puces des modems de téléphones mobiles et "
"même certains accélérateurs graphiques exigent déjà un microcode <cite>"
"[firmware]</cite> certifié par le fabricant. Tout programme, tournant sur "
"votre ordinateur, que quelqu'un d'autre a le droit de modifier mais pas "
"vous, est un instrument de pouvoir injuste envers vous ; du matériel qui "
"impose cette exigence est du matériel malveillant. En ce qui concerne les "
"puces des modems de téléphones mobiles, tous les modèles actuellement "
"disponibles sont malveillants."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some day, free-design digital hardware may be the only platform that permits "
"running a free system at all.  Let us aim to have the necessary free digital "
"designs before then, and hope that we have the means to fabricate them "
"cheaply enough for all users."
msgstr ""
"Un jour, le matériel numérique de conception libre pourrait être l'unique "
"plateforme permettant de faire tourner du logiciel libre. Ayons pour but "
"d'avoir à notre disposition d'ici là les plans numériques libres requis, et "
"espérons que nous aurons les moyens de fabriquer le matériel correspondant à "
"des coûts suffisamment bas pour tous les utilisateurs."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If you design hardware, please make your designs free.  If you use hardware, "
"please join in urging and pressuring companies to make hardware designs free."
msgstr ""
"Si vous concevez du matériel, veuillez s'il vous plaît libérer vos plans. Si "
"vous utilisez du matériel, rejoignez notre effort en insistant auprès des "
"entreprises, en faisant pression sur elles, pour qu'elles rendent libres les "
"plans de leur matériel."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Levels of Design"
msgstr "Niveaux de conception"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Software has levels of implementation; a package might include libraries, "
"commands and scripts, for instance.  But these levels don't make a "
"significant difference for software freedom because it is feasible to make "
"all the levels free.  Designing components of a program is the same sort of "
"work as designing the code that combines them; likewise, building the "
"components from source is the same sort of operation as building the "
"combined program from source.  To make the whole thing free simply requires "
"continuing the work until we have done the whole job."
msgstr ""
"Le logiciel a plusieurs niveaux de conception ; par exemple, un paquet peut "
"inclure des bibliothèques, des commandes et des scripts. Mais du point de "
"vue de la liberté du logiciel, ces niveaux ne présentent pas de différence "
"significative parce qu'il est possible de rendre libre chacun d'entre eux. "
"Concevoir les composants d'un programme est de même nature que de concevoir "
"le code qui les combine ; de même, compiler les composants à partir de leur "
"code source est de même nature que de compiler le programme à partir de son "
"code source. Rendre l'ensemble libre nécessite simplement de poursuivre le "
"travail jusqu'à ce qu'il soit terminé."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Therefore, we insist that a program be free at all levels.  For a program to "
"qualify as free, every line of the source code that composes it must be "
"free, so that you can rebuild the program out of free source code alone."
msgstr ""
"Par conséquent, nous insistons pour que les programmes soient libres à tous "
"les niveaux. Pour qu'un programme puisse être considéré comme libre, chaque "
"ligne de code qui le compose doit être libre, de sorte qu'on puisse le "
"compiler à partir du seul code source."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Physical objects, by contrast, are often built out of components that are "
"designed and build in a different kind of factory.  For instance, a computer "
"is made from chips, but designing (or fabricating) chips is very different "
"from designing (or fabricating)  the computer out of chips."
msgstr ""
"Les objets physiques, en revanche, sont souvent construits à partir de "
"composants qui eux-mêmes sont conçus et construits dans différences sortes "
"d'usines. Par exemple, un ordinateur est constitué de puces, mais la "
"conception (ou la fabrication) des puces est très différente de la "
"conception (ou de la fabrication) de l'ordinateur à partir de ces puces."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thus, we need to distinguish <em>levels</em> in the design of a digital "
"product (and maybe some other kinds of products).  The circuit that connects "
"the chips is one level; each chip's design is another level.  In an FPGA, "
"the interconnection of primitive cells is one level, while the primitive "
"cells themselves are another level.  In the ideal future we will want the "
"design be free at all levels.  Under present circumstances, just making one "
"level free is a significant advance."
msgstr ""
"Ainsi, nous avons besoin de distinguer des <em>niveaux</em> dans les plans "
"d'un produit numérique (et peut-être de certains autres types de produits). "
"Le circuit qui connecte les puces est l'un de ces niveaux ; le plan de "
"chaque puce en est un autre. Dans un FPGA, l'interconnexion des cellules "
"primitives constitue un niveau, tandis que les cellules primitives elles-"
"mêmes en sont un autre. Dans un avenir idéal, nous voudrons que le plan soit "
"libre à tous les niveaux. Dans les circonstances actuelles, le simple fait "
"de rendre libre un niveau est une amélioration significative. "

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, if a design at one level combines free and nonfree parts &mdash; "
"for example, a &ldquo;free&rdquo; HDL circuit that incorporates proprietary "
"&ldquo;soft cores&rdquo; &mdash; we must conclude that the design as a whole "
"is nonfree at that level.  Likewise for nonfree &ldquo;wizards&rdquo; or "
"&ldquo;macros,&rdquo; if they specify part of the interconnections of chips "
"or programmably connected parts of chips.  The free parts may be a step "
"towards the future goal of a free design, but reaching that goal entails "
"replacing the nonfree parts.  They can never be admissible in the free world."
msgstr ""
"Cependant, si à l'un des niveaux le plan fait appel à des parties libres et "
"à des parties non libres – par exemple un circuit HDL « libre » qui "
"incorpore des processeurs <cite>softcore</cite> privateurs – nous devons "
"conclure que le plan dans son ensemble est non libre à ce niveau. De même "
"pour les « assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une "
"partie des interconnexions des puces ou bien les parties des puces dont les "
"connexions sont programmables. Les parties libres peuvent constituer une "
"étape vers notre objectif futur de liberté des plans, mais pour atteindre "
"cet objectif il faudra remplacer les parties non libres. Elles ne pourront "
"jamais être acceptables dans le monde du libre."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Licenses and Copyright for Free Hardware Designs"
msgstr "Licences et copyright adaptés aux plans libres pour le matériel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"You make a hardware design free by releasing it under a free license.  We "
"recommend using the GNU General Public License, version 3 or later.  We "
"designed GPL version 3 with a view to such use."
msgstr ""
"Pour rendre libre le plan d'un matériel, il faut le publier sous une licence "
"libre. Nous recommandons la licence publique générale GNU, version 3 ou "
"ultérieure. Nous avons conçu la version 3 de la GPL avec cet usage en vue."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyleft on circuits, and on nondecorative object shapes, doesn't go as far "
"as one might suppose.  The copyright on these designs only applies to the "
"way the design is drawn or written.  Copyleft is a way of using copyright "
"law, so its effect carries only as far as copyright law carries."
msgstr ""
"Placer des circuits ou des formes d'objets non décoratifs sous copyleft ne "
"va pas aussi loin que l'on pourrait supposer. Le copyright sur ces plans "
"s'applique uniquement à la manière dont le plan est dessiné ou écrit. Le "
"copyleft étant une façon d'utiliser le droit du copyright, son effet ne se "
"fait sentir que dans la mesure où le copyright s'applique."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For instance, a circuit, as a topology, cannot be copyrighted (and therefore "
"cannot be copylefted).  Definitions of circuits written in HDL can be "
"copyrighted (and therefore copylefted), but the copyleft covers only the "
"details of expression of the HDL code, not the circuit topology it "
"generates.  Likewise, a drawing or layout of a circuit can be copyrighted, "
"so it can be copylefted, but this only covers the drawing or layout, not the "
"circuit topology.  Anyone can legally draw the same circuit topology in a "
"different-looking way, or write a different HDL definition that produces the "
"same circuit."
msgstr ""
"Par exemple, un circuit, en tant que topologie, ne peut pas faire l'objet "
"d'un copyright (et par conséquent ne peut pas être placé sous copyleft). Les "
"définitions de circuits écrit en HDL peuvent être placées sous copyright (et "
"donc sous copyleft), mais le copyleft ne régit que les détails de "
"l'expression du code HDL, pas la topologie du circuit qu'il génère. De même, "
"un dessin ou le diagramme d'un circuit peut être placé sous copyright, donc "
"sous copyleft, mais cela ne couvre que le dessin ou le diagramme, pas la "
"topologie du circuit. N'importe qui peut légalement dessiner le même circuit "
"d'une façon apparemment différente, ou écrire une définition différente en "
"code HDL qui produise le même circuit."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Copyright doesn't cover physical circuits, so when people build instances of "
"the circuit, the design's license will have no legal effect on what they do "
"with the devices they have built."
msgstr ""
"Étant donné que le copyright ne régit pas les circuits physiques, lorsque "
"des gens construiront des exemplaires du circuit, la licence des plans "
"n'aura aucune incidence juridique sur ce qu'ils feront avec les appareils "
"qu'ils auront construits."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For drawings of objects, and 3D printer models, copyright doesn't cover "
"making a different drawing of the same purely functional object shape.  It "
"also doesn't cover the functional physical objects made from the drawing.  "
"As far as copyright is concerned, everyone is free to make them and use them "
"(and that's a freedom we need very much).  In the US, copyright does not "
"cover the functional aspects that the design describes, but <a href=\"http://";
"www.copyright.gov/fls/fl103.html\">does cover decorative aspects</a>.  When "
"one object has decorative aspects and functional aspects, you get into "
"tricky ground <a href=\"#fn2\">(*)</a>."
msgstr ""
"En ce qui concerne les dessins d'objets et les modèles pour imprimantes 3D, "
"le copyright ne s'applique pas à un dessin différent de la forme du même "
"objet purement fonctionnel. Il ne couvre pas non plus les objets physiques "
"utilitaires fabriqués à partir du dessin. Sous le régime du copyright, "
"chacun est libre de les fabriquer et de les utiliser (et c'est une liberté "
"dont nous avons grand besoin). Aux États-Unis, le copyright ne régit pas les "
"aspects fonctionnels de ce que décrit le plan, mais en revanche <a href="
"\"http://www.copyright.gov/fls/fl103.html\";> il couvre les aspects "
"décoratifs</a>. Quand un objet a des aspects décoratifs et des aspects "
"fonctionnels, on se trouve en situation délicate <a href=\"#fn2\">(*)</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All this may be true in your country as well, or it may not.  Before "
"producing objects commercially or in quantity, you should consult a local "
"lawyer.  Copyright is not the only issue you need to be concerned with.  You "
"might be attacked using patents, most likely held by entities that had "
"nothing to do with making the design you're using, and there may be other "
"legal issues as well."
msgstr ""
"Tout ceci est peut-être vrai également dans votre pays, ou non. Avant de "
"produire des objets pour un usage commercial ou en grande quantité, vous "
"devriez consulter un juriste local. Le copyright n'est pas le seul problème "
"qu'il vous soit nécessaire de prendre en compte. Vous pourriez être attaqué "
"sur le plan des brevets, très probablement détenus par des entités qui "
"n'avaient rien à voir avec la fabrication des plans que vous utilisez, et "
"d'autre problèmes juridiques peuvent aussi se présenter."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Keep in mind that copyright law and patent law are totally different.  It is "
"a mistake to suppose that they have anything in common.  This is why the "
"term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</"
"a>&rdquo; is pure confusion and should be totally rejected."
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que le droit du copyright et le droit des brevets sont "
"radicalement différents. C'est une erreur de supposer qu'ils aient quoi que "
"ce soit en commun. C'est pourquoi le terme « <a href=\"/philosophy/not-ipr."
"html\">propriété intellectuelle</a> » est source de pure confusion et doit "
"être totalement rejeté."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"* An article by Public Knowledge gives useful information about this <a href="
"\"https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/";
"documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf\"> complexity</a>, "
"for the US, though it falls into the common mistake of using the bogus "
"concept of &ldquo;intellectual property&rdquo; and the propaganda term "
"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection</a>."
"&rdquo;"
msgstr ""
"* Un article de Public Knowledge donne des renseignements utiles sur cette "
"<a href=\"https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/";
"documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf\"> complexité</a> "
"(pour ce qui est des États-Unis) bien qu'il tombe dans l'erreur commune "
"consistant à utiliser l'expression fallacieuse « propriété intellectuelle » "
"et le terme de propagande « <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
"html#Protection\">protection</a> »."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Promoting Free Hardware Through Repositories"
msgstr "Promotion du matériel libre par le biais des dépôts"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The most effective way to push for published hardware designs to be free is "
"through rules in the repositories where they are published.  Repository "
"operators should place the freedom of the people who will use the designs "
"above the preferences of people who make the designs.  This means requiring "
"designs of useful objects to be free, as a condition for posting them."
msgstr ""
"Pour favoriser la liberté des plans de matériel, le moyen le plus efficace "
"est d'édicter des règles dans les dépôts où ils sont publiés. Les opérateurs "
"de ces dépôts doivent mettre la liberté des personnes qui vont utiliser les "
"plans au-dessus des préférences des personnes qui les réalisent. Cela "
"suppose d'exiger la liberté des plans d'objets utiles comme condition "
"préalable à leur publication."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For decorative objects, that argument does not apply, so we don't have to "
"insist they must be free.  However, we should insist that they be sharable.  "
"Thus, a repository that handles both decorative object models and functional "
"ones should have an appropriate license policy for each category."
msgstr ""
"Pour les objets décoratifs, cet argument ne s'applique pas, aussi ne devons-"
"nous pas insister pour qu'ils soient libres. Cependant, nous devons insister "
"pour qu'ils puissent être partagés. Ainsi, un dépôt qui gère à la fois des "
"objets décoratifs et des objets fonctionnels doit avoir une politique "
"appropriée en matière de licence pour chaque catégorie. "

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For digital designs, I suggest that the repository insist on GNU GPL v3-or-"
"later, Apache 2.0, or CC-0.  For functional 3D designs, the repository "
"should ask the design's author to choose one of four licenses: GNU GPL v3-or-"
"later, Apache 2.0, CC-SA, CC-BY or CC-0.  For decorative designs, it should "
"GNU GPL v3-or-later, Apache 2.0, CC-0, or any of the CC licenses."
msgstr ""
"Pour les plans d'appareils numériques, je suggère que le dépôt préconise "
"instamment la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence Apache 2.0 ou la CC-0. "
"Pour les modèles 3D d'objets fonctionnels, le dépôt doit demander à l'auteur "
"du modèle de choisir l'une des quatre licences suivantes : GNU GPL v3 ou "
"ultérieure, Apache 2.0, CC-SA, CC-BY ou CC-0. Pour les modèles d'objets "
"décoratifs, le choix doit être entre la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence "
"Apache 2.0, la CC-0 ou n'importe laquelle des licences Creative Commons."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The repository should require all designs to be published as source code, "
"and source code in secret formats usable only by proprietary design programs "
"is not really adequate.  For a 3D model, the <a href=\"http://en.wikipedia.";
"org/wiki/STL_%28file_format%29\">STL format</a> is not the preferred format "
"for changing the design and thus is not source code, so the repository "
"should not accept it, except perhaps accompanying real source code."
msgstr ""
"Le dépôt doit exiger que tous les plans soient publiés en tant que code "
"source, étant entendu que les codes sources en formats secrets utilisables "
"uniquement par des logiciels privateurs de conception ne sont pas vraiment "
"adéquats. Pour les modèles 3D, le <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/";
"Fichier_de_st%C3%A9r%C3%A9olithographie\">format STL</a> n'est pas le format "
"préféré pour les modifications et par conséquent n'est pas du code source, "
"aussi le dépôt ne doit-il pas l'accepter, sauf peut-être s'il accompagne le "
"vrai code source."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is no reason to choose one single format for the source code of "
"hardware designs, but source formats that cannot yet be handled with free "
"software should be accepted reluctantly at best."
msgstr ""
"Il n'y a aucune raison de choisir un format unique pour le code source des "
"plans de matériel, mais les formats source qui ne peuvent pas être reconnus "
"par des logiciels libres doivent être acceptés avec réticence dans le "
"meilleur des cas."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Hardware and Warranties"
msgstr "Matériel libre et garanties"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In general, the authors of free hardware designs have no moral obligation to "
"offer a warranty to those that fabricate the design.  This is a different "
"issue from the sale of physical hardware, which ought to come with a "
"warranty from the seller and/or the manufacturer."
msgstr ""
"En général, les auteurs de plans libres pour du matériel n'ont aucune "
"obligation morale d'offrir une garantie à ceux qui mettent en œuvre ces "
"plans. Il s'agit d'un problème différent de celui de la vente de matériel "
"physique, qui doit être accompagné d'une garantie du vendeur ou du fabricant."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We already have suitable licenses to make our hardware designs free.  What "
"we need is to recognize as a community that this is what we should do and to "
"insist on free designs when we fabricate objects ourselves."
msgstr ""
"Nous avons déjà des licences appropriées pour rendre libres nos plans de "
"matériel. Ce dont nous avons besoin est de reconnaître que c'est ce que nous "
"devons faire au niveau de la communauté et d'insister pour que nos plans "
"soient libres lorsque nous fabriquons nous-même des objets."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher et Framalang<br />Révision : <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page