Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Cc: framalang <framalang AT framalistes.org>
- Subject: [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html
- Date: Sat, 09 May 2015 21:54:38 +0200
- Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF
Bonjour à tous,
Cet article est en fait composé de 3 parties :
- "The Boundary between Hardware and Software", traduit par Sébastien
mais supprimé du serveur ;
- "Why We Need Free Digital Hardware Designs" (1er article de Wired),
traduit par Framalang mais pas encore publié car RMS voulait attendre
que l'article complet (free-hardware-designs.html) soit publié sur gnu.org ;
- "Hardware Designs Should Be Free. Here’s How to Do It" (2e article de
Wired).
Je viens de traduire la dernière partie. Elle est en attente de
relecture sur le pad :
https://pad.april.org/p/EnFr-free-hardware-designs-2
Le PO complet est en pj, pour ceux qui préfèrent.
Merci d'avance aux relecteurs,
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-hardware-designs.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Sébastien Poher, 2015. # Framalang, 2015. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-hardware-designs.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-09 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-09 19:45+0200\n" "Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Free Hardware and Free Hardware Designs - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Matériel libre et plans libres pour le matériel - Projet GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Free Hardware and Free Hardware Designs" msgstr "Matériel libre et plans libres pour le matériel" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>" msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "Most of this article was published in two parts in wired.com in March 2015:" msgstr "" "La majeure partie de cet article a été publiée en deux partie dans wired.com " "en mars 2015 :" #. type: Content of: <blockquote><ol><li> msgid "" "<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/need-free-digital-hardware-designs/" "\"> Why We Need Free Digital Hardware Designs</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/need-free-digital-hardware-designs/" "\"> Pourquoi nous avons besoin de plans libres pour le matériel</a>" #. type: Content of: <blockquote><ol><li> msgid "" "<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/richard-stallman-how-to-make-hardware-" "designs-free/\"> Hardware Designs Should Be Free. Hereâs How to Do It</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.wired.com/2015/03/richard-stallman-how-to-make-hardware-" "designs-free/\"> Les plans du matériel doivent être libres, voici comment " "procéder</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "To what extent do the ideas of free software extend to hardware? Is it a " "moral obligation to make our hardware designs free, just as it is to make " "our software free? Does maintaining our freedom require rejecting hardware " "made from nonfree designs?" msgstr "" "Dans quelle mesure peut-on appliquer les idées du logiciel libre au " "matériel ? Est-ce une obligation morale de rendre libres les plans de notre " "matériel, tout comme c'en est une de rendre libre notre logiciel ? Est-ce " "que conserver notre liberté nous oblige à refuser le matériel construit sur " "des plans non libres ?" #. type: Content of: <h3> msgid "Definitions" msgstr "Définitions" #. type: Content of: <p> msgid "" "<em>Free software</em> is a matter of freedom, not price; broadly speaking, " "it means that users are free to use the software and to copy and " "redistribute the software, with or without changes. More precisely, the " "definition is formulated in terms of <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">the four essential freedoms</a>. To emphasize that “free”" "refers to freedom, not price, we often use the French or Spanish word “" "libre” along with “free.”" msgstr "" "L'expression « logiciel libre » se réfère à la liberté et non au prix ; en " "gros, elle signifie que les utilisateurs du logiciel sont libres de le faire " "fonctionner, de le copier et de le redistribuer, avec ou sans modification. " "Plus précisément, la définition repose sur <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\"> les quatre libertés essentielles</a>. Pour bien faire ressortir que " "<cite>free</cite> fait référence à la liberté et non au prix, nous accolons " "souvent le mot français ou espagnol « libre » à <cite>free</cite>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Applying the same concept directly to hardware, <em>free hardware</em> means " "hardware that users are free to use and to copy and redistribute with or " "without changes. However, there are no copiers for hardware, aside from " "keys, DNA, and plastic objects' exterior shapes. Most hardware is made by " "fabrication from some sort of design. The design comes before the hardware." msgstr "" "Si l'on transpose directement ce concept au matériel, <em>matériel libre</" "em> signifie que l'utilisateur est libre de l'utiliser, de le copier et de " "le redistribuer, avec ou sans modification. Toutefois, il n'y a pas de " "système de copie pour les objets matériels, à part la reproduction des " "clefs, de l'ADN et de la forme extérieure d'objets plastiques. La plupart " "des composants matériels sont fabriqués sur plan. Le plan précède le " "matériel." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, the concept we really need is that of a <em>free hardware design</" "em>. That's simple: it means a design that permits users to use the design " "(i.e., fabricate hardware from it) and to copy and redistribute it, with or " "without changes. The design must provide the same four freedoms that define " "free software. Then “free hardware” means hardware with an " "available free design." msgstr "" "Par conséquent, le concept dont nous avons vraiment besoin est celui de " "<em>plan libre pour le matériel</em>. C'est simple, il s'agit d'un plan " "dont l'utilisateur peut se servir (c'est-à -dire à partir duquel il peut " "fabriquer le matériel) et qu'il peut copier et redistribuer, avec ou sans " "modification. Un tel plan doit offrir les quatre libertés, évoquées plus " "haut, qui définissent le logiciel libre. Le terme « matériel libre » désigne " "alors un matériel pour lequel un plan libre est disponible." #. type: Content of: <p> msgid "" "People first encountering the idea of free software often think it means you " "can get a copy gratis. Many free programs are available for zero price, " "since it costs you nothing to download your own copy, but that's not what " "“free” means here. (In fact, some spyware programs such as <a " "href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html\">Flash Player " "and Angry Birds</a> are gratis although they are not free.) Saying “" "libre” along with “free” helps clarify the point." msgstr "" "Lorsque les gens découvrent le concept de logiciel libre pour la première " "fois, ils l'assimilent souvent à « possibilité d'en obtenir gratuitement un " "exemplaire ». Il est vrai que beaucoup de programmes libres sont disponibles " "à prix nul, puisque cela ne vous coûte rien de télécharger votre propre " "copie, mais ce n'est pas le sens de <cite>free</cite> dans <cite>free " "software</cite> (de fait, certains programmes espions tels que <a href=\"/" "philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html\"> Flash Player ou " "Angry Birds</a> sont gratuits, bien qu'ils ne soient pas libres). Accoler le " "mot « libre » à <cite>free</cite> aide à clarifier ce point." #. type: Content of: <p> msgid "" "For hardware, this confusion tends to go in the other direction; hardware " "costs money to produce, so commercially made hardware won't be gratis " "(unless it is a loss-leader or a tie-in), but that does not prevent its " "design from being free/libre. Things you make in your own 3D printer can be " "quite cheap, but not exactly gratis since you will have to pay for the raw " "materials. In ethical terms, the freedom issue trumps the price issue " "totally, since a device that denies freedom to its users is worth less than " "nothing." msgstr "" "Pour le matériel, cette confusion tend à aller dans l'autre direction ; les " "composants matériels ont un coût de production, donc ceux qui sont produits " "dans un but commercial ne peuvent être gratuits (à moins qu'il ne s'agisse " "de produits d'appel ou de vente liée), mais cela n'empêche pas leurs plans " "d'être libres. Les objets que vous fabriquez avec votre imprimante 3D " "peuvent être très bon marché, mais ils ne seront pas totalement gratuits car " "vous devez payer pour le matériau brut. D'un point de vue éthique, l'enjeu " "de la liberté prime absolument sur l'enjeu du prix, car un appareil qui " "refuse la liberté à ses utilisateurs vaut moins que rien." #. type: Content of: <p> msgid "" "The terms “open hardware” and “open source hardware” " "are used by some with the same concrete meaning as “free hardware," "” but those terms downplay freedom as an issue. They were derived " "from the term “open source software,” which refers more or less " "to free software but <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\">without talking about freedom or presenting the issue as a matter of " "right or wrong</a>. To underline the importance of freedom, we make a point " "of referring to freedom whenever it is pertinent; since “open” " "fails to do that, let's not substitute it for “free.”" msgstr "" "Les expressions « matériel ouvert » et « matériel open source » sont " "utilisées par certains avec la même signification que « matériel libre », " "mais elles minimisent la problématique de la liberté. Elles sont dérivées de " "l'expression « logiciel open source », qui correspond plus ou moins au " "logiciel libre, mais <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\"> passe sous silence la liberté et ne présente pas la problématique en " "termes d'opposition bien-mal</a>. Pour souligner l'importance de la liberté, " "nous ne manquons pas d'y faire référence chaque fois que cela est " "pertinent ; puisqu'« open » ne permet pas cette distinction, ne le " "substituons pas à « libre »." #. type: Content of: <h3> msgid "Hardware and Software" msgstr "Matériel et logiciel" #. type: Content of: <p> msgid "" "Hardware and software are fundamentally different. A program, even in " "compiled executable form, is a collection of data which can be interpreted " "as instruction for a computer. Like any other digital work, it can be " "copied and changed using a computer. A copy of a program has no inherent " "physical form or embodiment." msgstr "" "Le matériel et le logiciel sont fondamentalement différents. Un programme, " "même sous sa forme compilée exécutable, est une collection de données qui " "peut être interprétée comme instructions par un ordinateur. Comme toute " "autre création numérique, un ordinateur peut le copier et le modifier. Un " "exemplaire d'un programme n'a pas de forme physique ni matérielle " "intrinsèque." #. type: Content of: <p> msgid "" "By contrast, hardware is a physical structure and its physicality is " "crucial. While the hardware's design might be represented as data, in some " "cases even as a program, the design is not the hardware. A design for a CPU " "can't execute a program. You won't get very far trying to type on a design " "for a keyboard or display pixels on a design for a screen." msgstr "" "Au contraire, le matériel est une structure physique et sa nature physique " "est cruciale. Alors que le plan du matériel eut être représenté par des " "sonnées, même par un rogramme dans certains cas, le plan n'est pas le " "matériel. Le plan d'un CPU ne peut pas exécuter un programme. Vous n'irez " "pas très loin en essayant de taper sur le plan d'un clavier ni en affichant " "des pixels sur le plan d'un écran." #. type: Content of: <p> msgid "" "Furthermore, while you can use a computer to modify or copy the hardware " "design, a computer can't convert the design into the physical structure it " "describes. That requires fabrication equipment." msgstr "" "De plus, alors que vous pouvez vous servir d'un ordinateur pour modifier ou " "copier le plan d'un composant matériel, un ordinateur ne peut pas convertir " "ce plan en la structure physique qu'il décrit. Cela demande un équipement de " "fabrication." #. type: Content of: <h3> msgid "The Boundary between Hardware and Software" msgstr "La frontière entre matériel et logiciel" #. type: Content of: <p> msgid "" "What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? It " "follows from the definitions. Software is the operational part of a device " "that can be copied and changed in a computer; hardware is the operational " "part that can't be. This is the right way to make the distinction because " "it relates to the practical consequences." msgstr "" "Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et " "logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions " "suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être " "copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante " "qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction car " "cela renvoie à des conséquences pratiques." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is a gray area between hardware and software that contains firmware " "that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be " "upgraded or replaced once the product is sold. In conceptual terms, the " "gray area is rather narrow. In practice, it is important because many " "products fall in it. We can treat that firmware as hardware with a small " "stretch." msgstr "" "Entre le matériel et le logiciel, il existe une zone grise occupée par les " "micrologiciels <cite>[firmware]</cite> qui <em>peuvent</em> être mis à jour " "ou remplacés, mais ne sont pas conçus pour être mis à jour ou remplacés une " "fois le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt " "mince. En pratique, ceci est important car de nombreux produits sont " "concernés. Nous pouvons donc presque considérer ces micrologiciels comme du " "matériel." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable " "Gate Array chips (FPGAs) “blur the boundary between hardware and " "software,” but I think that is a misinterpretation of the facts. " "Firmware that is installed during use is software; firmware that is " "delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but " "we can treat it as if it were a circuit. As for FPGAs, the FPGA itself is " "hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of " "firmware." msgstr "" "Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des micrologiciels et des " "circuits logiques programmables de type « <abbr title=\"Field-Programmable " "Gate Array\">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <cite>in situ</" "cite>) « effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je pense " "qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des faits. Un micrologiciel " "installé lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un micrologiciel " "intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, mais " "nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des FPGA, " "le circuit FPGA lui-même est du matériel, mais le schéma logique de portes " "chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de micrologiciel." #. type: Content of: <p> msgid "" "Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for " "making digital devices that are free at the circuit level. However, to make " "FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them. " "The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded " "into the FPGA is secret. Until recently there was <em>no</em> model of FPGA " "for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools." msgstr "" "Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être " "une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des " "circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du " "libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. " "L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes " "chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</" "em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans " "outils non libres (privateurs)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thanks to a reverse-engineering effort, it is now possible to compile C " "programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 FPGA. The tools do not " "yet support HDL (hardware definition language) code, though, so this does " "not offer a usable substitute for real digital chips. Meanwhile, that model " "of FPGA is starting to get old. These tools constitute a tremendous advance " "over the situation a few years ago, but there's a long way to go before " "FPGAs are fully usable in freedom." msgstr "" "Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler " "des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx " "Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code <abbr title=" "\"Hardware Description Language\">HDL</abbr> (langage de description de " "matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour de vrais " "circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait vieux. Ces " "outils constituent une formidable avancée en comparaison de la situation " "d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant que les FPGA " "ne soient totalement utilisables en toute liberté." #. type: Content of: <p> msgid "" "As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an " "emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is " "realized in immutable silicon or a circuit board)." msgstr "" "Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il " "s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que " "schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en Åuvre dans des " "semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)." #. type: Content of: <h3> msgid "The Ethical Question for 3D Printers" msgstr "La question éthique posée par les imprimantes 3D" #. type: Content of: <p> msgid "" "Ethically, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html" "\">software must be free</a>; a nonfree program is an injustice. Should we " "take the same view for hardware designs?" msgstr "" "Sur le plan éthique, <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important." "html\"> le logiciel doit être libre</a>, car un programme non libre est " "source d'injustice. Faut-il avoir la même optique en ce qui concerne la " "conception de matériel ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "We certainly should, in the fields that 3D printing (or, more generally, any " "sort of personal fabrication) can handle. Printer patterns to make a " "useful, practical object (i.e., functional rather than decorative) <em>must</" "em> be free because they are works made for practical use. Users deserve " "control over these works, just as they deserve control over the software " "they use. Distributing a nonfree functional object design is as wrong as " "distributing a nonfree program." msgstr "" "Il le faut, sans aucun doute, dans les domaines concernés par l'impression " "3D (ou plus généralement par toute fabrication personnelle). Les modèles " "servant à imprimer des objets utiles, pratiques (c'est-à -dire fonctionnels " "plutôt que décoratifs) <em>doivent</em> être libres parce qu'ils sont " "réalisés dans un but utilitaire. Les utilisateurs doivent en avoir le " "contrôle, tout comme ils doivent avoir le contrôle des logiciels qu'ils " "utilisent. Diffuser un modèle non libre pour un objet fonctionnel est aussi " "mal que de diffuser un programme non libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Be careful to choose 3D printers that work with exclusively free software; " "the Free Software Foundation <a href=\"http://fsf.org/resources/hw/" "endorsement\">endorses such printers</a>. Some 3D printers are made from " "free hardware designs, but <a href=\"http://www.cnet.com/news/pulling-back-" "from-open-source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/\">Makerbot's " "hardware designs are nonfree</a>." msgstr "" "Soyez attentifs à choisir des imprimantes 3D fonctionnant avec du logiciel " "exclusivement libre ; la Free Software Foundation <a href=\"http://fsf.org/" "resources/hw/endorsement\"> homologue de telles imprimantes</a>. Certaines " "imprimantes 3D sont conçues à partir de plans libres mais la <a href=" "\"http://www.cnet.com/news/pulling-back-from-open-source-hardware-makerbot-" "angers-some-adherents/\">Makerbot est de conception non libre</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Must We Reject Nonfree Digital Hardware?" msgstr "Devons-nous refuser le matériel numérique non libre ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Is a nonfree digital <a href=\"#fn1\">(*)</a> hardware design an injustice? " "Must we, for our freedom's sake, reject all digital hardware made from " "nonfree designs, as we must reject nonfree software?" msgstr "" "La conception non libre d'un matériel numérique <a href=\"#fn1\">(*)</a> " "engendre-t-elle une injustice ? Devons-nous, au nom de nos libertés, rejeter " "tout les matériels numériques créés à partir de plans non libres, tout comme " "nous devons rejeter le logiciel non libre ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Due to the conceptual parallel between hardware designs and software source " "code, many hardware hackers are quick to condemn nonfree hardware designs " "just like nonfree software. I disagree because the circumstances for " "hardware and software are different." msgstr "" "Ãtant donné qu'il y a un parallèle conceptuel entre les plans du matériel et " "le code source du logiciel, beaucoup de bidouilleurs de matériel " "informatique sont prompts à condamner les plans non libres au même titre que " "le logiciel non libre. Je ne suis pas d'accord, car la situation est " "différente pour le matériel et le logiciel." #. type: Content of: <p> msgid "" "Present-day chip and board fabrication technology resembles the printing " "press: it lends itself to mass production in a factory. It is more like " "copying books in 1950 than like copying software today." msgstr "" "De nos jours, les technologies de fabrication des puces et des circuits ont " "beaucoup de similitudes avec la presse à imprimer : elles se prêtent " "parfaitement à une production de masse dans une usine. Cela ressemble plus à " "la façon dont on copiait des livres en 1950 qu'à la façon dont on copie du " "logiciel aujourd'hui." #. type: Content of: <p> msgid "" "Freedom to copy and change software is an ethical imperative because those " "activities are feasible for those who use software: the equipment that " "enables you to use the software (a computer) is also sufficient to copy and " "change it. Today's mobile computers are too weak to be good for this, but " "anyone can find a computer that's powerful enough." msgstr "" "La liberté de copier et de modifier le logiciel est un impératif éthique car " "ces activités sont à la portée de ceux qui utilisent le logiciel : " "l'équipement qui vous permet d'utiliser le logiciel (un ordinateur) est " "suffisant pour le recopier et le modifier. Les ordinateurs mobiles " "d'aujourd'hui sont trop peu puissants pour être adaptés à cet usage, mais " "n'importe qui peut se procurer un ordinateur assez puissant." #. type: Content of: <p> msgid "" "Moreover, a computer suffices to download and run a version changed by " "someone else who knows how, even if you are not a programmer. Indeed, " "nonprogrammers download software and run it every day. This is why free " "software makes a real difference to nonprogrammers." msgstr "" "De plus, même si vous-même n'êtes pas programmeur, il vous suffit d'un " "ordinateur pour télécharger et exécuter la version modifiée d'une personne " "capable d'effectuer cette modification. Et de fait les non-programmeurs " "téléchargent des logiciels et en font tourner tous les jours. C'est pourquoi " "le logiciel libre change véritablement les choses pour eux." #. type: Content of: <p> msgid "" "How much of this applies to hardware? Not everyone who can use digital " "hardware knows how to change a circuit design, or a chip design, but anyone " "who has a PC has the equipment needed to do so. Thus far, hardware is " "parallel to software, but next comes the big difference." msgstr "" "Dans quelle mesure cela est-il transposable au matériel ? Ceux qui utilisent " "du matériel numérique ne savent pas toujours modifier le schéma d'un circuit " "ou d'une puce, mais tous ceux qui possèdent un ordinateur ont l'équipement " "nécessaire pour le faire. Jusque-là , le matériel et le logiciel sont " "similaires, mais ensuite vient la grande différence." #. type: Content of: <p> msgid "" "You can't build and run a circuit design or a chip design in your computer. " "Constructing a big circuit is a lot of painstaking work, and that's once you " "have the circuit board. Fabricating a chip is not feasible for individuals " "today; only mass production can make them cheap enough. With today's " "hardware technology, users can't download and run John H Hacker's modified " "version of a digital hardware design, as they could run John S Hacker's " "modified version of a program. Thus, the four freedoms don't give users " "today collective control over a hardware design as they give users " "collective control over a program. That's where the reasoning showing that " "all software must be free fails to apply to today's hardware technology." msgstr "" "Vous ne pouvez pas compiler et exécuter les plans d'un circuit ou d'une puce " "sur votre ordinateur. Construire un circuit complexe représente beaucoup de " "travail méticuleux et cela suppose que vous disposiez de la carte. Fabriquer " "une puce n'est pas faisable par une personne isolée aujourd'hui ; seule la " "production de masse permet de réduire suffisamment les coûts. Avec la " "technologie actuelle, les utilisateurs ne peuvent pas télécharger et faire " "tourner le plan d'un composant numérique modifié par Amélie la bricoleuse, " "alors qu'ils peuvent le faire avec un logiciel modifié par Amélie la " "programmeuse. Ainsi, les quatre libertés ne donnent pas aux utilisateurs le " "même contrôle collectif sur un plan de matériel que sur un logiciel. C'est à " "partir de là que le raisonnement démontrant que tout logiciel doit être " "libre cesse de s'appliquer aux technologies actuelles de fabrication du " "matériel." #. type: Content of: <p> msgid "" "In 1983 there was no free operating system, but it was clear that if we had " "one, we could immediately use it and get software freedom. All that was " "missing was the code for one." msgstr "" "En 1983, il n'y avait pas de système d'exploitation libre mais il était " "clair que si nous en disposions, nous pourrions l'utiliser immédiatement et " "accéder à la liberté du logiciel. Tout ce qui manquait était le code d'un " "système de ce type." #. type: Content of: <p> msgid "" "In 2014, if we had a free design for a CPU chip suitable for a PC, mass-" "produced chips made from that design would not give us the same freedom in " "the hardware domain. If we're going to buy a product mass produced in a " "factory, this dependence on the factory causes most of the same problems as " "a nonfree design. For free designs to give us hardware freedom, we need " "future fabrication technology." msgstr "" "En 2014, même si nous avions des plans libres pour un processeur de PC, les " "puces produites en série à partir de ces plans ne nous donneraient pas la " "même liberté dans le domaine du matériel. Si nous achetons un produit " "fabriqué en série dans une usine, cette dépendance envers l'usine cause la " "plupart des problèmes rencontrés avec les plans non libres. Pour que des " "plans libres nous donnent la liberté du matériel, nous avons besoin de " "technologies de fabrication nouvelles." #. type: Content of: <p> msgid "" "We can envision a future in which our personal fabricators can make chips, " "and our robots can assemble and solder them together with transformers, " "switches, keys, displays, fans and so on. In that future we will all make " "our own computers (and fabricators and robots), and we will all be able to " "take advantage of modified designs made by those who know hardware. The " "arguments for rejecting nonfree software will then apply to nonfree hardware " "designs too." msgstr "" "Nous pouvons envisager un avenir dans lequel nos « fabricateurs » personnels " "pourront fabriquer des puces et nos robots pourront les assembler et les " "souder avec les transformateurs, interrupteurs, touches, écrans, " "ventilateurs, etc. Dans ce monde futur, nous fabriquerons tous nos propres " "ordinateurs (ainsi que nos fabricateurs et nos robots) et nous serons en " "mesure d'utiliser à notre avantage les plans modifiés par ceux qui " "maîtrisent la conception du matériel. Les arguments pour rejeter le logiciel " "non libre s'appliqueront alors aussi aux plans du matériel." #. type: Content of: <p> msgid "" "That future is years away, at least. In the meantime, there is no need to " "reject hardware with nonfree designs on principle." msgstr "" "Ce monde futur se situe à plusieurs années de distance, au moins. En " "attendant, il n'est pas nécessaire de rejeter par principe le matériel dont " "les plans ne sont pas libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "* As used here, “digital hardware” includes hardware with some " "analog circuits and components in addition to digital ones." msgstr "" "* Ici, « matériel numérique » recouvre également le matériel utilisant " "quelques circuits et composants analogiques en plus des circuits et " "composants numériques." #. type: Content of: <h3> msgid "We Need Free Digital Hardware Designs" msgstr "Nous avons besoin de plans libres pour le matériel numérique" #. type: Content of: <p> msgid "" "Although we need not reject digital hardware made from nonfree designs in " "today's circumstances, we need to develop free designs and should use them " "when feasible. They provide advantages today, and in the future they may be " "the only way to use free software." msgstr "" "Bien que dans la situation actuelle nous n'ayons pas besoin de rejeter le " "matériel numérique issu de plans non libres, nous avons besoin de développer " "des plans libres et nous devons les utiliser quand c'est faisable. Ils " "procurent des avantages aujourd'hui, et à l'avenir ils pourraient être la " "seule façon d'utiliser du logiciel libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free hardware designs offer practical advantages. Multiple companies can " "fabricate one, which reduces dependence on a single vendor. Groups can " "arrange to fabricate them in quantity. Having circuit diagrams or HDL code " "makes it possible to study the design to look for errors or malicious " "functionalities (it is known that the NSA has procured malicious weaknesses " "in some computing hardware). Furthermore, free designs can serve as " "building blocks to design computers and other complex devices, whose specs " "will be published and which will have fewer parts that could be used against " "us." msgstr "" "La disponibilité de plans libres pour le matériel offre des avantages " "pratiques. De nombreuses entreprises peuvent fabriquer le même, ce qui " "réduit la dépendance à un seul fournisseur. Des groupes peuvent s'organiser " "pour les fabriquer en grande quantité. Lorsqu'on possède les schémas ou le " "code HDL des circuits, on peut étudier les plans des composants pour y " "déceler d'éventuelles erreurs ou fonctionnalités malveillantes (il est connu " "que la NSA a introduit des faiblesses intentionnelles dans certains " "matériels informatiques). En outre, ces plans libres pourraient servir de " "modules élémentaires dans la conception d'ordinateurs et autres appareils " "complexes, dont les spécifications seraient publiées et dont moins de " "composants pourraient être utilisés contre nous." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free hardware designs may become usable for some parts of our computers and " "networks, and for embedded systems, before we are able to make entire " "computers this way." msgstr "" "Il nous sera peut-être possible d'utiliser des schémas libres pour certains " "composants de nos ordinateurs et de nos réseaux, ainsi que pour les systèmes " "embarqués, avant que de pouvoir nous en servir pour fabriquer des " "ordinateurs complets." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free hardware designs may become essential even before we can fabricate the " "hardware personally, if they become the only way to avoid nonfree software. " "As common commercial hardware is increasingly designed to subjugate users, " "it becomes increasingly incompatible with free software, because of secret " "specifications and requirements for code to be signed by someone other than " "you. Cell phone modem chips and even some graphics accelerators already " "require firmware to be signed by the manufacturer. Any program in your " "computer, that someone else is allowed to change but you're not, is an " "instrument of unjust power over you; hardware that imposes that requirement " "is malicious hardware. In the case of cell phone modem chips, all the " "models now available are malicious." msgstr "" "Les plans libres pour le matériel pourraient même devenir essentiels avant " "que nous puissions fabriquer le matériel nous-mêmes, s'ils deviennent la " "seule façon d'éviter le logiciel non libre. Comme le matériel commercial le " "plus courant est de plus en plus conçu pour assujettir les utilisateurs, il " "devient de moins en moins compatible avec le logiciel libre, car ses " "spécifications sont confidentielles et il oblige le code à être certifié par " "quelqu'un d'autre que vous. Les puces des modems de téléphones mobiles et " "même certains accélérateurs graphiques exigent déjà un microcode <cite>" "[firmware]</cite> certifié par le fabricant. Tout programme, tournant sur " "votre ordinateur, que quelqu'un d'autre a le droit de modifier mais pas " "vous, est un instrument de pouvoir injuste envers vous ; du matériel qui " "impose cette exigence est du matériel malveillant. En ce qui concerne les " "puces des modems de téléphones mobiles, tous les modèles actuellement " "disponibles sont malveillants." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some day, free-design digital hardware may be the only platform that permits " "running a free system at all. Let us aim to have the necessary free digital " "designs before then, and hope that we have the means to fabricate them " "cheaply enough for all users." msgstr "" "Un jour, le matériel numérique de conception libre pourrait être l'unique " "plateforme permettant de faire tourner du logiciel libre. Ayons pour but " "d'avoir à notre disposition d'ici là les plans numériques libres requis, et " "espérons que nous aurons les moyens de fabriquer le matériel correspondant à " "des coûts suffisamment bas pour tous les utilisateurs." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you design hardware, please make your designs free. If you use hardware, " "please join in urging and pressuring companies to make hardware designs free." msgstr "" "Si vous concevez du matériel, veuillez s'il vous plaît libérer vos plans. Si " "vous utilisez du matériel, rejoignez notre effort en insistant auprès des " "entreprises, en faisant pression sur elles, pour qu'elles rendent libres les " "plans de leur matériel." #. type: Content of: <h3> msgid "Levels of Design" msgstr "Niveaux de conception" #. type: Content of: <p> msgid "" "Software has levels of implementation; a package might include libraries, " "commands and scripts, for instance. But these levels don't make a " "significant difference for software freedom because it is feasible to make " "all the levels free. Designing components of a program is the same sort of " "work as designing the code that combines them; likewise, building the " "components from source is the same sort of operation as building the " "combined program from source. To make the whole thing free simply requires " "continuing the work until we have done the whole job." msgstr "" "Le logiciel a plusieurs niveaux de conception ; par exemple, un paquet peut " "inclure des bibliothèques, des commandes et des scripts. Mais du point de " "vue de la liberté du logiciel, ces niveaux ne présentent pas de différence " "significative parce qu'il est possible de rendre libre chacun d'entre eux. " "Concevoir les composants d'un programme est de même nature que de concevoir " "le code qui les combine ; de même, compiler les composants à partir de leur " "code source est de même nature que de compiler le programme à partir de son " "code source. Rendre l'ensemble libre nécessite simplement de poursuivre le " "travail jusqu'à ce qu'il soit terminé." #. type: Content of: <p> msgid "" "Therefore, we insist that a program be free at all levels. For a program to " "qualify as free, every line of the source code that composes it must be " "free, so that you can rebuild the program out of free source code alone." msgstr "" "Par conséquent, nous insistons pour que les programmes soient libres à tous " "les niveaux. Pour qu'un programme puisse être considéré comme libre, chaque " "ligne de code qui le compose doit être libre, de sorte qu'on puisse le " "compiler à partir du seul code source." #. type: Content of: <p> msgid "" "Physical objects, by contrast, are often built out of components that are " "designed and build in a different kind of factory. For instance, a computer " "is made from chips, but designing (or fabricating) chips is very different " "from designing (or fabricating) the computer out of chips." msgstr "" "Les objets physiques, en revanche, sont souvent construits à partir de " "composants qui eux-mêmes sont conçus et construits dans différences sortes " "d'usines. Par exemple, un ordinateur est constitué de puces, mais la " "conception (ou la fabrication) des puces est très différente de la " "conception (ou de la fabrication) de l'ordinateur à partir de ces puces." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, we need to distinguish <em>levels</em> in the design of a digital " "product (and maybe some other kinds of products). The circuit that connects " "the chips is one level; each chip's design is another level. In an FPGA, " "the interconnection of primitive cells is one level, while the primitive " "cells themselves are another level. In the ideal future we will want the " "design be free at all levels. Under present circumstances, just making one " "level free is a significant advance." msgstr "" "Ainsi, nous avons besoin de distinguer des <em>niveaux</em> dans les plans " "d'un produit numérique (et peut-être de certains autres types de produits). " "Le circuit qui connecte les puces est l'un de ces niveaux ; le plan de " "chaque puce en est un autre. Dans un FPGA, l'interconnexion des cellules " "primitives constitue un niveau, tandis que les cellules primitives elles-" "mêmes en sont un autre. Dans un avenir idéal, nous voudrons que le plan soit " "libre à tous les niveaux. Dans les circonstances actuelles, le simple fait " "de rendre libre un niveau est une amélioration significative. " #. type: Content of: <p> msgid "" "However, if a design at one level combines free and nonfree parts — " "for example, a “free” HDL circuit that incorporates proprietary " "“soft cores” — we must conclude that the design as a whole " "is nonfree at that level. Likewise for nonfree “wizards” or " "“macros,” if they specify part of the interconnections of chips " "or programmably connected parts of chips. The free parts may be a step " "towards the future goal of a free design, but reaching that goal entails " "replacing the nonfree parts. They can never be admissible in the free world." msgstr "" "Cependant, si à l'un des niveaux le plan fait appel à des parties libres et " "à des parties non libres â par exemple un circuit HDL « libre » qui " "incorpore des processeurs <cite>softcore</cite> privateurs â nous devons " "conclure que le plan dans son ensemble est non libre à ce niveau. De même " "pour les « assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une " "partie des interconnexions des puces ou bien les parties des puces dont les " "connexions sont programmables. Les parties libres peuvent constituer une " "étape vers notre objectif futur de liberté des plans, mais pour atteindre " "cet objectif il faudra remplacer les parties non libres. Elles ne pourront " "jamais être acceptables dans le monde du libre." #. type: Content of: <h3> msgid "Licenses and Copyright for Free Hardware Designs" msgstr "Licences et copyright adaptés aux plans libres pour le matériel" #. type: Content of: <p> msgid "" "You make a hardware design free by releasing it under a free license. We " "recommend using the GNU General Public License, version 3 or later. We " "designed GPL version 3 with a view to such use." msgstr "" "Pour rendre libre le plan d'un matériel, il faut le publier sous une licence " "libre. Nous recommandons la licence publique générale GNU, version 3 ou " "ultérieure. Nous avons conçu la version 3 de la GPL avec cet usage en vue." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyleft on circuits, and on nondecorative object shapes, doesn't go as far " "as one might suppose. The copyright on these designs only applies to the " "way the design is drawn or written. Copyleft is a way of using copyright " "law, so its effect carries only as far as copyright law carries." msgstr "" "Placer des circuits ou des formes d'objets non décoratifs sous copyleft ne " "va pas aussi loin que l'on pourrait supposer. Le copyright sur ces plans " "s'applique uniquement à la manière dont le plan est dessiné ou écrit. Le " "copyleft étant une façon d'utiliser le droit du copyright, son effet ne se " "fait sentir que dans la mesure où le copyright s'applique." #. type: Content of: <p> msgid "" "For instance, a circuit, as a topology, cannot be copyrighted (and therefore " "cannot be copylefted). Definitions of circuits written in HDL can be " "copyrighted (and therefore copylefted), but the copyleft covers only the " "details of expression of the HDL code, not the circuit topology it " "generates. Likewise, a drawing or layout of a circuit can be copyrighted, " "so it can be copylefted, but this only covers the drawing or layout, not the " "circuit topology. Anyone can legally draw the same circuit topology in a " "different-looking way, or write a different HDL definition that produces the " "same circuit." msgstr "" "Par exemple, un circuit, en tant que topologie, ne peut pas faire l'objet " "d'un copyright (et par conséquent ne peut pas être placé sous copyleft). Les " "définitions de circuits écrit en HDL peuvent être placées sous copyright (et " "donc sous copyleft), mais le copyleft ne régit que les détails de " "l'expression du code HDL, pas la topologie du circuit qu'il génère. De même, " "un dessin ou le diagramme d'un circuit peut être placé sous copyright, donc " "sous copyleft, mais cela ne couvre que le dessin ou le diagramme, pas la " "topologie du circuit. N'importe qui peut légalement dessiner le même circuit " "d'une façon apparemment différente, ou écrire une définition différente en " "code HDL qui produise le même circuit." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copyright doesn't cover physical circuits, so when people build instances of " "the circuit, the design's license will have no legal effect on what they do " "with the devices they have built." msgstr "" "Ãtant donné que le copyright ne régit pas les circuits physiques, lorsque " "des gens construiront des exemplaires du circuit, la licence des plans " "n'aura aucune incidence juridique sur ce qu'ils feront avec les appareils " "qu'ils auront construits." #. type: Content of: <p> msgid "" "For drawings of objects, and 3D printer models, copyright doesn't cover " "making a different drawing of the same purely functional object shape. It " "also doesn't cover the functional physical objects made from the drawing. " "As far as copyright is concerned, everyone is free to make them and use them " "(and that's a freedom we need very much). In the US, copyright does not " "cover the functional aspects that the design describes, but <a href=\"http://" "www.copyright.gov/fls/fl103.html\">does cover decorative aspects</a>. When " "one object has decorative aspects and functional aspects, you get into " "tricky ground <a href=\"#fn2\">(*)</a>." msgstr "" "En ce qui concerne les dessins d'objets et les modèles pour imprimantes 3D, " "le copyright ne s'applique pas à un dessin différent de la forme du même " "objet purement fonctionnel. Il ne couvre pas non plus les objets physiques " "utilitaires fabriqués à partir du dessin. Sous le régime du copyright, " "chacun est libre de les fabriquer et de les utiliser (et c'est une liberté " "dont nous avons grand besoin). Aux Ãtats-Unis, le copyright ne régit pas les " "aspects fonctionnels de ce que décrit le plan, mais en revanche <a href=" "\"http://www.copyright.gov/fls/fl103.html\"> il couvre les aspects " "décoratifs</a>. Quand un objet a des aspects décoratifs et des aspects " "fonctionnels, on se trouve en situation délicate <a href=\"#fn2\">(*)</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All this may be true in your country as well, or it may not. Before " "producing objects commercially or in quantity, you should consult a local " "lawyer. Copyright is not the only issue you need to be concerned with. You " "might be attacked using patents, most likely held by entities that had " "nothing to do with making the design you're using, and there may be other " "legal issues as well." msgstr "" "Tout ceci est peut-être vrai également dans votre pays, ou non. Avant de " "produire des objets pour un usage commercial ou en grande quantité, vous " "devriez consulter un juriste local. Le copyright n'est pas le seul problème " "qu'il vous soit nécessaire de prendre en compte. Vous pourriez être attaqué " "sur le plan des brevets, très probablement détenus par des entités qui " "n'avaient rien à voir avec la fabrication des plans que vous utilisez, et " "d'autre problèmes juridiques peuvent aussi se présenter." #. type: Content of: <p> msgid "" "Keep in mind that copyright law and patent law are totally different. It is " "a mistake to suppose that they have anything in common. This is why the " "term “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</" "a>” is pure confusion and should be totally rejected." msgstr "" "Gardez à l'esprit que le droit du copyright et le droit des brevets sont " "radicalement différents. C'est une erreur de supposer qu'ils aient quoi que " "ce soit en commun. C'est pourquoi le terme « <a href=\"/philosophy/not-ipr." "html\">propriété intellectuelle</a> » est source de pure confusion et doit " "être totalement rejeté." #. type: Content of: <p> msgid "" "* An article by Public Knowledge gives useful information about this <a href=" "\"https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/" "documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf\"> complexity</a>, " "for the US, though it falls into the common mistake of using the bogus " "concept of “intellectual property” and the propaganda term " "“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection</a>." "”" msgstr "" "* Un article de Public Knowledge donne des renseignements utiles sur cette " "<a href=\"https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/" "documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf\"> complexité</a> " "(pour ce qui est des Ãtats-Unis) bien qu'il tombe dans l'erreur commune " "consistant à utiliser l'expression fallacieuse « propriété intellectuelle » " "et le terme de propagande « <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." "html#Protection\">protection</a> »." #. type: Content of: <h3> msgid "Promoting Free Hardware Through Repositories" msgstr "Promotion du matériel libre par le biais des dépôts" #. type: Content of: <p> msgid "" "The most effective way to push for published hardware designs to be free is " "through rules in the repositories where they are published. Repository " "operators should place the freedom of the people who will use the designs " "above the preferences of people who make the designs. This means requiring " "designs of useful objects to be free, as a condition for posting them." msgstr "" "Pour favoriser la liberté des plans de matériel, le moyen le plus efficace " "est d'édicter des règles dans les dépôts où ils sont publiés. Les opérateurs " "de ces dépôts doivent mettre la liberté des personnes qui vont utiliser les " "plans au-dessus des préférences des personnes qui les réalisent. Cela " "suppose d'exiger la liberté des plans d'objets utiles comme condition " "préalable à leur publication." #. type: Content of: <p> msgid "" "For decorative objects, that argument does not apply, so we don't have to " "insist they must be free. However, we should insist that they be sharable. " "Thus, a repository that handles both decorative object models and functional " "ones should have an appropriate license policy for each category." msgstr "" "Pour les objets décoratifs, cet argument ne s'applique pas, aussi ne devons-" "nous pas insister pour qu'ils soient libres. Cependant, nous devons insister " "pour qu'ils puissent être partagés. Ainsi, un dépôt qui gère à la fois des " "objets décoratifs et des objets fonctionnels doit avoir une politique " "appropriée en matière de licence pour chaque catégorie. " #. type: Content of: <p> msgid "" "For digital designs, I suggest that the repository insist on GNU GPL v3-or-" "later, Apache 2.0, or CC-0. For functional 3D designs, the repository " "should ask the design's author to choose one of four licenses: GNU GPL v3-or-" "later, Apache 2.0, CC-SA, CC-BY or CC-0. For decorative designs, it should " "GNU GPL v3-or-later, Apache 2.0, CC-0, or any of the CC licenses." msgstr "" "Pour les plans d'appareils numériques, je suggère que le dépôt préconise " "instamment la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence Apache 2.0 ou la CC-0. " "Pour les modèles 3D d'objets fonctionnels, le dépôt doit demander à l'auteur " "du modèle de choisir l'une des quatre licences suivantes : GNU GPL v3 ou " "ultérieure, Apache 2.0, CC-SA, CC-BY ou CC-0. Pour les modèles d'objets " "décoratifs, le choix doit être entre la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence " "Apache 2.0, la CC-0 ou n'importe laquelle des licences Creative Commons." #. type: Content of: <p> msgid "" "The repository should require all designs to be published as source code, " "and source code in secret formats usable only by proprietary design programs " "is not really adequate. For a 3D model, the <a href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/STL_%28file_format%29\">STL format</a> is not the preferred format " "for changing the design and thus is not source code, so the repository " "should not accept it, except perhaps accompanying real source code." msgstr "" "Le dépôt doit exiger que tous les plans soient publiés en tant que code " "source, étant entendu que les codes sources en formats secrets utilisables " "uniquement par des logiciels privateurs de conception ne sont pas vraiment " "adéquats. Pour les modèles 3D, le <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Fichier_de_st%C3%A9r%C3%A9olithographie\">format STL</a> n'est pas le format " "préféré pour les modifications et par conséquent n'est pas du code source, " "aussi le dépôt ne doit-il pas l'accepter, sauf peut-être s'il accompagne le " "vrai code source." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is no reason to choose one single format for the source code of " "hardware designs, but source formats that cannot yet be handled with free " "software should be accepted reluctantly at best." msgstr "" "Il n'y a aucune raison de choisir un format unique pour le code source des " "plans de matériel, mais les formats source qui ne peuvent pas être reconnus " "par des logiciels libres doivent être acceptés avec réticence dans le " "meilleur des cas." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Hardware and Warranties" msgstr "Matériel libre et garanties" #. type: Content of: <p> msgid "" "In general, the authors of free hardware designs have no moral obligation to " "offer a warranty to those that fabricate the design. This is a different " "issue from the sale of physical hardware, which ought to come with a " "warranty from the seller and/or the manufacturer." msgstr "" "En général, les auteurs de plans libres pour du matériel n'ont aucune " "obligation morale d'offrir une garantie à ceux qui mettent en Åuvre ces " "plans. Il s'agit d'un problème différent de celui de la vente de matériel " "physique, qui doit être accompagné d'une garantie du vendeur ou du fabricant." #. type: Content of: <h3> msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #. type: Content of: <p> msgid "" "We already have suitable licenses to make our hardware designs free. What " "we need is to recognize as a community that this is what we should do and to " "insist on free designs when we fabricate objects ourselves." msgstr "" "Nous avons déjà des licences appropriées pour rendre libres nos plans de " "matériel. Ce dont nous avons besoin est de reconnaître que c'est ce que nous " "devons faire au niveau de la communauté et d'insister pour que nos plans " "soient libres lorsque nous fabriquons nous-même des objets." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2015 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2015 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 Ãtats-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Sébastien Poher et Framalang<br />Révision : <a href=\"mailto:" "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html, Thérèse Godefroy, 09/05/2015
- Re: [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html, Thérèse Godefroy, 12/05/2015
- Re: [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html, Regis Desroziers, 12/05/2015
- Re: [Trad Gnu] Relecture demandée : philosophy/free-hardware-designs.html, Thérèse Godefroy, 12/05/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.