Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Gestion de la traduction des contenus via Drupal

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Gestion de la traduction des contenus via Drupal


Chronologique Discussions 
  • From: Benoît Sibaud <bsibaud AT april.org>
  • To: siteweb AT april.org, traductions AT april.org
  • Subject: Gestion de la traduction des contenus via Drupal
  • Date: Wed, 8 Oct 2008 00:56:04 +0200

Bonjour,

ci-dessous un premier jet pour décrire techniquement comment gérer des
contenus multilingues dans Drupal. Je ne suis pas expert du sujet, j'ai
juste lu quelques docs et fait quelques tests...

(pré-version disponible sur http://april.org/~ruffy/tmp/trad_via_drupal.txt )

L'objectif de ce document est de gèrer la traduction des pages (nodes)
du site web sous Drupal (module translation). Il ne sera pas question
ici de la langue de l'interface du site (module i18n), de la traduction
des messages internes de drupal (module locale) ou même de l'affichage
de ces contenus dans les différentes langues (par exemple tous les
contenus dans la langue demandée et sinon dans le français par défaut,
cf /admin/settings/i18n )

Bref on ne s'intéresse ici qu'au fond (le contenu du site, produit par
l'April) et pas à la forme (le site web, l'interface, etc.)

On considérera ici que la traduction est multilingue : à savoir que la
langue par défaut est le français, et qu'il est souhaitable d'avoir un
certain nombre de documents disponibles dans d'autres langues (anglais,
mais aussi espagnol, espéranto, allemand, etc. suivant les compétences
disponibles). On supposera ces langues activées/disponibles sur le
site.

On considérera uniquement les procédures techniques dans les cas
d'utilisation (quelle est la manière de faire ceci ou cela), et pas qui
doit le faire (traducteur, responsable du gdt, etc.) et suivant quelle
méthodologie (demande de traduction, traduction, relecture, validation,
etc. ; en passant par la liste de diffusion, le site, le wiki, etc.).

Les droits nécessaires semblent être "translation module/translate
nodes".

Cinq cas d'utilisation ont été identifiés :
1) comment décider qu'un « node » est à traduire dans une langue donnée ?
2) quels sont les « nodes » à traduire dans une langue donnée ?
3) comment traduire un « node » dans une langue donnée ?
4) quels sont les « nodes » traduits dont la version originale a été mise
à jour ?
5) comment mettre à jour un « node » dans une langue donnée suite une
évolution de la version originale ?

=======

1) comment décider qu'un « node » est à traduire dans une langue donnée ?

Le « node » doit être traduisible (son type doit autoriser le support
multilingue ; admin/content/types "Multilingual support").

Éditer le « node ». Dans la partie « Language and translations » on
trouve la langue du « node » et les éventuelles traductions existantes.

Par défaut, le « node » dans la langue source doit avoir « none » dans
le « translation workflow ». Pour indiquer qu'il doit être traduit,
passer ce statut à « Source content (to be translated) ».

=======

2) quels sont les « nodes » à traduire dans une langue donnée ?

Aller dans /admin/content/translation pour pouvoir voir les contenus
gérés en traduction.

Par exemple pour savoir quels sont les « nodes » en français qui doivent
être traduits en anglais :
- source language: French
- translation language: English
- source status: Source content (to be translated)
- translation status:
- il est aussi possible de filtrer par type de « node », par publié/non
publié, etc.

=======

3) comment traduire un document dans une langue donnée ?

a) Réservation
Aller dans l'onglet « Translation » et choisir « create translation »
pour la langue désirée en traduction.
Par défaut le « translation workflow » prend la valeur « Translation in
progress ».

b) Traduction
Éditer le contenu dans la langue choisie.

c) Clôture
Passer le « translation workflow » à « Translated content ».

=======

4) quels sont les documents traduits dont la version originale a été mise
à jour ?

Quelqu'un a modifié un « node » géré en traduction et passé son
« translation workflow » à « Source updated (to update
translation) ». TODO: celui de la source ou ceux de tous les trads ?

Aller dans /admin/content/translation pour pouvoir voir les contenus
gérés en traduction mis à jour.

TODO: y a un truc pas clair là... Je n'ai pas trouvé le "Flag
translations".
# Update translations as needed, so that they accurately reflect changes
# in the content of the original post. The translation status flag
# provides a simple method for tracking outdated translations. After
# editing a post, for example, select the "Flag translations as
# outdated" check box to mark all of its translations as outdated and in
# need of revision. Individual translations may be marked for revision
# by selecting the "This translation needs to be updated" check box on
# the translation editing form.
=======

5) comment mettre à jour un document dans une langue donnée suite une
évolution de la version originale ?

Éditer le « node » en regardant les différences dans la langue d'origine
via l'onglet « Revisions », puis passer le « translation workflow » à
« Translated content » à nouveau.

=======

Annexe A) /admin/content/types

Partie "Multilingual options"

Multilingual content:
Disabled
Normal - All enabled languages will be allowed.
Extended - All defined languages will be allowed.

Synchronize translations
Select which fields to synchronize for all translations of this content
type.
Standard node fields.
Author
Status
Promote
Moderate
Sticky
Revision (Create also new revision for translations)
Book outline (With the translated parent)
Comment settings
File attachments

Annexe B) Documents de référence

« Content translation: translating posts to different languages »
http://drupal.org/handbook/modules/translation
« Translation, multilanguage content, and internationalization »
http://drupal.org/node/254214


--
Benoît Sibaud



  • Gestion de la traduction des contenus via Drupal, Benoît Sibaud, 08/10/2008

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page