Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re : [Trad April] Re: [Trad April] Appel à r electure : Rapport moral synthétique 2008

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re : [Trad April] Re: [Trad April] Appel à r electure : Rapport moral synthétique 2008


Chronologique Discussions 
  • From: Noël Bardelot <bardelotnzl AT yahoo.fr>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re : [Trad April] Re: [Trad April] Appel à r electure : Rapport moral synthétique 2008
  • Date: Mon, 16 Nov 2009 10:47:33 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=AfudXish2TAEnBWARd6G8CWwCLmjlWeIJHA0yA6K2tlzo+1jeIP+zDmfCvwYrHYX43NayjH5r1YkIpy83Y3GrFtrvbeMryUfvrSYrKbPPBm3B7KMxlmzALbPwTWnqpT5dbqp7vfgFt6cj6rVgbBc5m/wDjbEpaTCcSHk65CExt4=;

Ce que le correcteur orthographique me dit (en mode USA) :

"defence" : avec un s au lieu d'un c. Attention, table des matière à mettre à
jour après correction.

J'ai "favorable" au lieu de "favourable" d'après le correcteur. Idem pour
"favour" -> "favor".

J'ai un "musn't" -> "mustn't".

"followin the annulation request" : il ne connaît pas "annulation", j'aurais
mis "cancellation".

"the exception for decompilation" : "decompiling" serait peut-être mieux.

"announcned" : coquille, le n en trop.

"personnalized" : un seul n.

"ressources" : un seul s.

"webmasters" : il me dit qu'il faut séparer les deux mots... mais là j'ai un
doute.

"so-colled" : coquille, "so-called".

"comittee" : deux m.


Ce que mes yeux ont noté :

Les légendes des deux graphiques qui montrent la distribution des individus
membres en France et dans le monde n'ont pas été traduites.

C'est peut-être une méconnaissance de ma part mais il me semble que la
concordance des temps voudrait un since + perfect tense (§ "April in a
nutshell", deuxième phrase). J'aurais mis "Since 1996, it has been ...".

Un peu plus bas dans la liste, "Obtain political, legal and regulatory
decision" : j'aurais mis un "s" à "decision".

J'ai lu le reste sans que rien ne me saute aux yeux.

Noël BARDELOT


--- En date de : Dim 15.11.09, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :

> De: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
> Objet: [Trad April] Re: [Trad April] Appel à relecture : Rapport moral
> synthétique 2008
> À: traductions AT april.org
> Date: Dimanche 15 Novembre 2009, 22h40
> Bonsoir,
>
> Voici la proposition compilant la version relue par Thibaut
> intégrant les commentaires d'Eva. Sauf contre-ordre de
> votre part, c'est ce que j'enverrai pour
> publication.
>
> Bonne soirée
> Marc
>
>
> Le 30 octobre 2009 00:39, Thibaut
> BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
> a écrit :
>
> Bonsoir Marc,
>
> Ci-joint ma relecture du rapport moral synthétique 2008.
> En dehors de quelques petites fautes de frappes (et
> peut-être que j'en ai pas vu) réfère-toi au peu de
> notes que j'ai laissé dans le documents.
>
>
>
>
> Bonne soirée.
>
> Thibaut
>
> ps : C'est bon j'ai rempli mon bénévalo ;-)
>
>
>
> 2009/10/25 Marc
> Chauvet <mchauvet AT april.org>
>
>
>
> Bonsoir,
>
> Il m'en aura fallu du temps, mais voici ma proposition
> de traduction pour le rapport moral synthétique 2008 de
> l'association. Vous trouverez dans la foulée la version
> en Français. Quelqu'un (ou même plusieurs) parmi vous
> souhaiterai(en)t-ils la relire ?
>
>
>
>
>
>
> Merci d'avance & bonne soirée
> Marc
>
>
>
>
> --
>
> http://www.april.org/wws/info/traductions
>
>
>
>
>
>
>
> -----La pièce jointe associée suit-----
>
>
> --
> http://www.april.org/wws/info/traductions
>







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page