Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Cherche relecteur pour 10 citations

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Cherche relecteur pour 10 citations


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Cherche relecteur pour 10 citations
  • Date: Tue, 16 Feb 2010 00:02:47 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=V6mNK9ejUdtYjURZb58DHNGgLcZkIeRS7ieYK0r/xoWyWIycc+eC5KmVfXkfEg4TVQ wd86RF4fzxgzZueIVj7Pifi8BFnqxHE4hBf7ODrUQYbpBhPiyBW0/wAV9rV78m+zP0FY 7qF54JvSZk3JvBot1OIYzs/K4M/v9C2UiAD18=

Bonsoir,

Voici mes suggestions :

3ème citation
(ligne 19) "I could also mention its support right of consumers to have real choices"  --> j'écrirai plutôt "I could also mention its support to the consumers' right to have real choices "
(ligne 21) "But the reasons I have chosen" --> j'aurais plutôt utilisé le prétérit.

5ème citation
(ligne 47) "April's active commitment and tenacity account for much of the consideration of the issue of freedom in such varied areas" --> Pour alléger les "of" j'écrirais "April's active commitment and tenacity count for much in the consideration of the freedom issue in such varied areas"
A noter un petit différent dans le verbe choisi : j'utiliserais "count" plutôt que "account", car l'utilisation de account exprime plus le fait de "tenir compte de quelque chose" que de "compter dans quelque chose", du moins c'est comme ça que je le perçois.

7ème citation
(ligne 65) "April has been working on raising the awareness of the public, professionals and political on the fact that freedom exists in the field of computing" --> je remplacerais le "on the fact that" par "about the fact that"
(ligne 65) "It is even a social issue" --> le mot "societal" existe aussi e anglais, ainsi ça permettrais de plus coller au sens en français.

8ème citation
(ligne 71) "defence  of Free Software in France" --> "defense  of Free Software in France" pour rester cohérent avec les autres traductions du coup même remarque pour la ligne 73
(ligne 73) "comprising 2.500 users" --> j'écirais plutôt "composed of"
(fin de la ligne 73) "with increasing momentum and media" --> je mettrais plutôt "still with more momentum and media"

10ème citation
(ligne 89) "such a statement would ignore leave aside its unbelievable efficiency" --> je crois qu'il y a une répétion : "such a statement would leave aside its unbelievable efficiency"

Je remplis de ce pas mon bénévalo ;-)

Thibaut


2010/2/14 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
Bonjour,

Je m'y mets, mais les autres volontaires sont les bienvenus ;-)

Thibaut

2010/2/14 Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
Bonjour à tous,

Je viens de traduire un bloc de 10 citations supplémentaires. Quelqu'un a-t-il le temps de les relire ?

Merci & bonne fin de WE
Marc


--
http://www.april.org/wws/info/traductions






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page