Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - relecture des traductions

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

relecture des traductions


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>, Marc CHAUVET <marc.chauvet AT gmail.com>
  • Subject: relecture des traductions
  • Date: Tue, 2 Mar 2010 00:12:05 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:from:date:message-id:subject:to:content-type; b=e+i/8Pgum1+M8GNSMdKWLKaOpysNIYfXqfh+Sy4bt8TR/JogaqxCFYkLOq01me3A18 edhgNFwhaugEvyekqKmk6XI4aZwkH2kCW6z2P1JN3WPazJSur5XrCVcbf7wmLMWOfPy5 BRZz/mLofR5HVdJdQbyu0Wst0toHgnMM9vcps=

Bonsoir,

Voici ma relecture.

Citation #3 : dans la version française, il y a une faute de frappe : il manque un "r" à "note pays"

citation #4 : la traduction de "notamment l'action d'alerter les politiques concernant les conséquences potentielles", j'écrirais plutôt ainsi : "especially through their action to alert politicians regarding the potential consequences of"
Lors du passage dans OmegaT on dirait que les parenthèses ont été mangées ! (2 fois dans cette citation)

citation #12 : "And I am sure that in future" je rajouterais un "the" avant "future" car je l'ai toujours entendu dire ainsi... maintenant c'est peut-être une façon parmi d'autres ;-)

avant dernière citation : pour "jeter l'éponge" tu mets "Mekensleep would have thrown the towel long ago" après un petit tour sur le forum wordreference il semblairait que ce soit plutôt "Mekensleep would have thrown in the towel long ago"

Voilà, je vais remplir mon bénévalo maintenant !!

A+
Thibaut

ps : je vais bientôt (d'ici 15 jours) avoir du temps libre pour abattre toutes ces traductions qui attendent sur le wiki...



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page