Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>, Philip Espi <phil AT coriakin.fr>
  • Cc: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade
  • Date: Tue, 1 Jun 2010 10:12:51 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; b=vqiYfziKXLj9572IsBoaOKg+K/hA24LRmIZjwMSTb1QWpdVst5rT4eP48vVkNerXn/ 4LbY2ZPuvTMASPTUGOUNDmKCWMoFDM1pY4ySOOVv459uP7t9YEk+JpB5ooVNxhTi7uH1 w5h6tD+CbNSH0VCi/Akwqlu6pMXgeLFmbejyg=

Hello Thibaut & Philip,

Merci pour vos propositions.

Philip, concernant les tiennes, j'ai un souci : je n'arrive pas à trouver de quel format de fichier il s'agit. Pourrais-tu me dire avec quelle application tu as fait ton fichier ?


Thibaut, je prends toutes tes suggestions, sauf la première où je me pose des questions :
Je verrais bien toujours "they have reaffirmed the importance" à la place de "Les ministres (...) ont réaffirmé (...) l'importance des standards ouverts (...)". Mais ca me fait quand même corriger une typo (j'avais écrit "important")

Qu'en penses-tu ?

Bonne journée à tous,
Marc


Le 25 mai 2010 21:42, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir,

Voici ma relecture. En PJ l'article dont j'ai mis entre parenthèse et souligné (balises <u> et </u>) mes propositions, à savoir :
ligne 3 : they have reaffirmed the important of open standards --> j'emploierai plutôt "matter" que "important"
ligne 5 : il manquait un espace entre le point et "See the..."
ligne 8 : To follow Microsoft's point of view --> Je mettrais plutôt au gérondif : Following Microsoft's point of view
ligne 11 : By having the digital administration rely on open standards --> Là encore je mettrais "rely" au gérondif : By having the digital administration relying on open standards

Thibaut

2010/5/24 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>

Bonjour,

Je suis à nouveau disponible pour quelques temps, donc je pourrai en faire une relecture, mais comme d'habitudes, si d'autres personnes sont tentées, n'hésitez pas !
Je pense le faire ce soir ou demain.

A+
Thibaut

Le 23/05/10 23:46, Marc Chauvet a écrit :
Bonsoir à tous,

Pas de preneurs pour cette rapide relecture ?


Bonne fin de WE
Marc


Le 13 mai 2010 22:33, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonsoir à tous,

Voici une nouvelle traduction, cette fois-ci à la demande Alix, qui ne demande que relecture. Il s'agit d'un communiqué de presse de l'association suite à la déclaration de Grenade (http://www.april.org/fr/declaration-de-grenade-pour-linteroperabilite-et-les-standards-ouverts-dans-le-administration)

L'un de vous souhaite-t-il en faire une relecture ?

Bonne soirée à tous
Marc



--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page