Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade
Chronologique Discussions
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
- Cc: Philip Espi <phil AT coriakin.fr>, traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade
- Date: Tue, 1 Jun 2010 10:53:49 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :cc:content-type; b=cN8Dvb8vEmN1af8y3mIQMqx2hWhZHgnF84oqNU5dfYWZAn4spRp0zHIy/nDqGAu2QR //FgGGJtRuBp64jvVi7Kx9cFk17PmLGO7YICInFpCGlx8VxCWx4E6Ytycdg6eq6qWt8h pYbigiDTz1wazOpLumINgCY8gj9s6yrlRaeIA=
Salut Marc,
Philip, concernant les tiennes, j'ai un souci : je n'arrive pas à trouver de quel format de fichier il s'agit. Pourrais-tu me dire avec quelle application tu as fait ton fichier ?
C'est de l'openodcument mais le fichier semble corrompu, rajoute l'extension .odt et en l'ouvrant avec OpenOffice, un pop-up te demandras si tu veux réparer le fichier, en choisissant oui ça fonctionne chez moi.
Thibaut, je prends toutes tes suggestions, sauf la première où je me pose des questions :
Je verrais bien toujours "they have reaffirmed the importance" à la place de "Les ministres (...) ont réaffirmé (...) l'importance des standards ouverts (...)". Mais ca me fait quand même corriger une typo (j'avais écrit "important")
Qu'en penses-tu ?
Pas de problèmes pour moi. Je trouvais que "important" faisait peut-être un peu frenchy et que "matter" ajoutait en plus de l'importance une notion de souci/prise en compte, mais ça me va avec "importance" ;-)
Bonne journée.
Thibaut
Bonne journée.
Thibaut
Le 25 mai 2010 21:42, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir,
Voici ma relecture. En PJ l'article dont j'ai mis entre parenthèse et souligné (balises <u> et </u>) mes propositions, à savoir :
ligne 3 : they have reaffirmed the important of open standards --> j'emploierai plutôt "matter" que "important"
ligne 5 : il manquait un espace entre le point et "See the..."
ligne 8 : To follow Microsoft's point of view --> Je mettrais plutôt au gérondif : Following Microsoft's point of view
ligne 11 : By having the digital administration rely on open standards --> Là encore je mettrais "rely" au gérondif : By having the digital administration relying on open standards
Thibaut2010/5/24 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>Bonjour,
Je suis à nouveau disponible pour quelques temps, donc je pourrai en faire une relecture, mais comme d'habitudes, si d'autres personnes sont tentées, n'hésitez pas !
Je pense le faire ce soir ou demain.
A+
Thibaut
Le 23/05/10 23:46, Marc Chauvet a écrit :Bonsoir à tous,
Pas de preneurs pour cette rapide relecture ?
Bonne fin de WE
Marc
Le 13 mai 2010 22:33, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonsoir à tous,
Voici une nouvelle traduction, cette fois-ci à la demande Alix, qui ne demande que relecture. Il s'agit d'un communiqué de presse de l'association suite à la déclaration de Grenade (http://www.april.org/fr/declaration-de-grenade-pour-linteroperabilite-et-les-standards-ouverts-dans-le-administration)
L'un de vous souhaite-t-il en faire une relecture ?
Bonne soirée à tous
Marc
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade, Marc Chauvet, 01/06/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade, Thibaut BOYER, 01/06/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade, Marc Chauvet, 01/06/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: Appel à relec ture FR -> EN : Déclaration de Grenade, Thibaut BOYER, 01/06/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.