Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - [[Trad April]] Revue annuelle traductions - Questi on 2 - Les échecs

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[[Trad April]] Revue annuelle traductions - Questi on 2 - Les échecs


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
  • To: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>
  • Subject: [[Trad April]] Revue annuelle traductions - Questi on 2 - Les échecs
  • Date: Sun, 1 Jan 2012 21:37:37 +0100

Bonjour à tous,

Tout d'abord, je vous présente tous mes voeux pour l'année 2012.

Je passe à la question suivante de la revue annuelle. (pour mémoire, il s'agit de faire un point au niveau de l'association de l'activité passée et à venir des groupes de travail)

La question #2 est la suivante :
-----------------
Quels sont les grands échecs de l'année ?
-----------------

Voici pistes de réponses. A nouveau, n'hésitez pas à alimenter les réponses, à réagir, à critiquer, à amender, à améliorer...

-----------------
- Le gros trou d'air dans l'animation et dans l'activité du groupe entre septembre et mi-décembre
- La disparition des mails mensuels de récapitulatif de l'activité passée
-----------------

Merci pour vos contributions
Marc


Le 28 décembre 2011 17:23, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir à tous,

En vue de la revue annuelle de l'April du 13 janvier, pendant laquelle l'activité de chacun des groupes de travail sera évoquée, je vais vous soumettre comme l'année dernière une question tous les 2-3 jours afin d'alimenter la réflexion.

Aujourd'hui, la question est
-----------------
Quelles sont vos plus grandes réalisations cette année ? (le terme "réalisation" devant s'entendre comme tout résultat dont vous êtes fiers) [je précise que "vos" doit s'entendre comme "celles du groupe de travail traductions"]
-----------------


Voici quelques pistes de réponses auxquelles je pensais. Je vous invite bien entendu à réagir, à critiquer, à amender, à améliorer ... bref, à exercer à plein les mêmes libertés que pour un logiciel libre.

-----------------
- Le rendez-vous de traduction en commun (le traduc'thon) du 21 mai
- La traduction extraordinairement longue (et particulièrement importante) du "Bourbier de Barnier" (http://www.april.org/en/patents-europe-barniers-mess)
- La focalisation sur des traductions liées à deux thèmes (importants me semble-t-il pour l'association) : les documents de sensibilisation et les brevets logiciels

-----------------

Merci pour vos contributions
Bonne soirée



  • [[Trad April]] Revue annuelle traductions - Questi on 2 - Les échecs, Marc Chauvet, 01/01/2012

Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page