Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [[Trad April]] Appel à relecture : Place d u LL dans la présidentielle & report examen des brevet s unitaires

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[Trad April]] Appel à relecture : Place d u LL dans la présidentielle & report examen des brevet s unitaires


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [[Trad April]] Appel à relecture : Place d u LL dans la présidentielle & report examen des brevet s unitaires
  • Date: Thu, 23 Feb 2012 22:15:55 +0100
  • Authentication-results: mr.google.com; spf=pass (google.com: domain of marc.chauvet AT gmail.com designates 10.229.75.149 as permitted sender) smtp.mail=marc.chauvet AT gmail.com; dkim=pass header.i=marc.chauvet AT gmail.com

Bonsoir Guillaume,

Effectivement, ça colle beaucoup mieux au texte. Je prends ta modification et j'en profite pour passer la page en "à publier" !

Merci beaucoup & bonne soirée
Marc

Le 23 février 2012 07:50, Guillaume Ducrue <gducrue AT april.org> a écrit :
Bonjour,

Merci Marc d’avoir achevé la traduction 830. J’ai relu justement ce que tu as traduit et cela me parait très bien.
J’avais un doute à la ligne 82 :
« This evening will also be an opportunity to present the section on the French parliamentary elections. As in previous elections, this will take the shape of the Free Software Pact, and of the means to contribute to it. »
La dernière partie du paragraphe « and of the means to contribute to it » ne devrait-elle pas faire suite à « an opportunity to present » ?
On pourrait alors reformuler le paragraphe ainsi :
« This evening will also be an opportunity to present the section on the French parliamentary elections and the means to contribute to it. As in previous elections, this will take the shape of the Free Software Pact. »
Qu’en pensez-vous ?

Bonne journée,

Guillaume



On 22/02/2012 23:23, Marc Chauvet wrote:
Bonsoir à tous,

Vous avez déjà vu passer quelques mails automatiques, mais voici la
version compréhensible :
il y a deux traductions qui n'attendent plus que vous pour les relire et
ainsi permettre leur publication.

Vous les retrouverez sur les pages https://agir.april.org/issues/830  et
https://agir.april.org/issues/835 .

Il vous suffit d'y jeter un coup d'oeil : si vous voyez des choses qui
clochent, changez les directement en ligne. Quand ça vous paraît aller,
vous n'avez qu'à envoyer un mail sur traductions AT april.org
<mailto:traductions AT april.org> pour le dire, et je lance la publication.




Merci par avance pour vos relectures, et merci à Guillaume qui avait
bien avancé sur la première traduction !
Bonne soirée
Marc

--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page