Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] FR->EN Proofreading request for a news item on unitary patent in France

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] FR->EN Proofreading request for a news item on unitary patent in France


Chronologique Discussions 
  • From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] FR->EN Proofreading request for a news item on unitary patent in France
  • Date: Wed, 30 Oct 2013 11:09:47 +0100
  • Organization: April

--
Jeanne Tadeusz
Affaires Publiques, April - promouvoir et défendre le Logiciel Libre !
jtadeusz AT april.org - +33 6 30 75 07 54
Le lundi 28 octobre 2013 14:34:12, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le mercredi 23 octobre 2013 à 21:08 +0200, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Le mercredi 23 octobre 2013 à 17:52 +0200, Jeanne Tadeusz a écrit :
> > > Hi,
> > >
> > > we just published the following news item, which would be interesting
> > > in English as well :
> > > http://www.april.org/projet-de-loi-sur-le-brevet-unitaire-la-politique-
> > > de- lautruche-continue
> > >
> > > Please note that it's written in a French context, so it'll probably
> > > need some additions claryfying that it's happening in France.
> > >
> > > Thanks in advance for your help!
> > >
> > > Best,
> >
> > Hi Jeanne, hi everyone,
> >
> > I just created the pad
> > http://pad.april.org/p/EnFr-brevet-unit-autruche
> > but don't have much time to do much else until Friday.
>
> Hello all,
>
> The translation is ready for proofreading.
>
Thanks !

I've read, it's fine by me. I just have a question on the title: would it be
possible to do something around the lines of "burying its head in the sand" ?
The French title is a reminder of a previous news item (quoted at the end of
the text), and I would like to keep that if possible.

Any ideas?

Best,

Jeanne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page