Accéder au contenu.
Menu Sympa

sensibilisation - Re: [SENSIBILISATION] [CA] [April] Futurs T-shirts !!

Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [SENSIBILISATION] [CA] [April] Futurs T-shirts !!


Chronologique Discussions 
  • From: Lionel Allorge <lallorge AT april.org>
  • To: ca AT april.org, Marc Hépiègne <marc.hepiegne AT oisux.org>
  • Cc: Magali Garnero <mgarnero AT april.org>, Sensibilisation <sensibilisation AT april.org>, Liste April <april AT april.org>
  • Subject: Re: [SENSIBILISATION] [CA] [April] Futurs T-shirts !!
  • Date: Sun, 21 Sep 2014 23:21:47 +0200
  • Organization: April

Bonjour Marc,

Le dimanche 21 septembre 2014 18:51:44 Marc Hépiègne a écrit :
> Bonsoir Magali, bonsoir à tous,
>
> je voudrais poser une question (qui doit être probablement récurrente) à
> propos de la version anglaise des tee-shirts : est-ce que c'est bien ou
> mal de traduire "Libre" par "Free" ? Ou il ne peut pas y avoir de
> réponse définitive...
> C'est pas pour embêter le monde, c'est seulement pour savoir.

Comme tu le sais sans doute, la définition du Logiciel Libre a été mise au
point par Richard Stallman, qui est américain. Il a donc créé cette
définition
avec le terme anglais de «Free Software» et a créé pour le promouvoir la
«Free
Software Foundation» en précisant bien qu'il utilisait le terme «free» au
sens
de «libre» et non pas au sens de «gratuit» puisque le terme à les deux sens
en
anglais. Donc nous traduisons bien «Libre» en «Free» (avec souvent une
majuscule) même s'il faut parfois préciser quel sens à le terme anglais.

Tu trouveras quelques infos sur ce problème de double sens du mot free dans
ce
texte : http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html
au paragraphe "Free comme libre» :

"Le mot free étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des solutions de
remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue anglaise compte plus
de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence
d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de free comme liberté –
unfettered
(terme littéraire signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat,
d'un
point de vue sémantique. Des mots comme liberated (libéré), freedom
(liberté),
et open (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un autre inconvénient."


Librement,

--
Lionel Allorge
Président de l'April
http://www.april.org/
----
« La croyance peut être manipulée.
Seul le savoir est dangereux. »
Frank Herbert - Dune



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page